mirror of
https://github.com/dolphin-emu/dolphin.git
synced 2024-12-28 15:44:30 +01:00
6288 lines
181 KiB
Plaintext
6288 lines
181 KiB
Plaintext
# Translation of dolphin-emu.pot to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2003-2011
|
|
# This file is distributed under the same license as the dolphin-emu package.
|
|
# Dario_ff <dariosamo@gmail.com>, 2011
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Dolphin Emu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:30-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 18:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sergi Medina\n"
|
|
"Language-Team: DARIO_FF <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: Spanish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:510
|
|
msgid " (too many to display)"
|
|
msgstr "(demasiados para mostrar)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:257
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:485
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:524
|
|
msgid " Game : "
|
|
msgstr " Juego:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:511
|
|
msgid "! NOT"
|
|
msgstr "! NO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not exist.\n"
|
|
" Create a new 16MB Memcard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no existe.\n"
|
|
"¿Crear una nueva tarjeta de memoria de 16 MB?"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an invalid GCM/ISO file, or is not a GC/Wii ISO."
|
|
msgstr "\"%s\" no es un archivo GCM/ISO válido, o no es una ISO GC/Wii."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$sCopy%1$s"
|
|
msgstr "%1$sCopiar%1$s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:363
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:614
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:12
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%i connected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:128
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already exists, overwrite?"
|
|
msgstr "%s ya existe. ¿Remplazar?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/CompressedBlob.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to be scrubbed. Probably the image is corrupt."
|
|
msgstr "%s falló al ser \"scrubbed\". Probablemente la imagen esté corrupta."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed to load as a memorycard \n"
|
|
" Card file size is invalid (0x%x bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tarjeta de memoria falló al cargar.\n"
|
|
"El tamaño de la tarjeta no es válido (%04X)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed to load as a memorycard \n"
|
|
" Card size is invalid (0x%x bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tarjeta de memoria falló al cargar.\n"
|
|
"El tamaño de la tarjeta no es válido (%04X)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed to load as a memorycard \n"
|
|
"file is not large enough to be a valid memory card file (0x%x bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to open"
|
|
msgstr "Fallo al abrir %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/DSP/DSPCore.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has an incorrect hash.\n"
|
|
"Would you like to stop now to fix the problem?\n"
|
|
"If you select \"No\", audio will be garbled."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tiene un hash incorrecto.\n"
|
|
"¿Desea detener ahora para reparar el problema?\n"
|
|
"Si selecciona \"No\", el audio se oirá con ruidos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 0 byte file"
|
|
msgstr "%s es un archivo de 0 bytes"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/CompressedBlob.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already compressed! Cannot compress it further."
|
|
msgstr "¡%s ya está comprimido! No puede comprimirse más."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too long for the filename, max chars is 45"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s es muy largo para el nombre del archivo, la cantidad máxima de caracteres "
|
|
"es 45"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sDelete%s"
|
|
msgstr "%sEliminar%s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sExport GCI%s"
|
|
msgstr "%sExportar GCI%s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sImport GCI%s"
|
|
msgstr "%sImportar GCI%s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Free Blocks; %u Free Dir Entries"
|
|
msgstr "%u Bloques libres; %u entradas de directorio libres"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:510
|
|
msgid "&& AND"
|
|
msgstr "&& Y"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:308
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Acerca de..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:116
|
|
msgid "&Boot from DVD Drive..."
|
|
msgstr "&Iniciar desde unidad de DVD..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:244
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
msgstr "&Puntos de partida"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:127
|
|
msgid "&Browse for ISOs..."
|
|
msgstr "&Buscar ISO en..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:205
|
|
msgid "&Cheats Manager"
|
|
msgstr "Administrador de &trucos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:190
|
|
msgid "&DSP Settings"
|
|
msgstr "&Configuración DSP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:995
|
|
msgid "&Delete ISO..."
|
|
msgstr "&Borrar ISO..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1012
|
|
msgid "&Delete selected ISOs..."
|
|
msgstr "&Borrar ISO seleccionadas..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:183
|
|
msgid "&Emulation"
|
|
msgstr "&Emulación"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:130
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:348
|
|
msgid "&Frame Advance"
|
|
msgstr "Avanzar &frame"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:365
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Pantalla completa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:189
|
|
msgid "&Graphics Settings"
|
|
msgstr "&Configuración gráfica"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:309
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ayuda"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:193
|
|
msgid "&Hotkey Settings"
|
|
msgstr "&Configuración de atajos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:246
|
|
msgid "&JIT"
|
|
msgstr "&JIT"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:161
|
|
msgid "&Load State"
|
|
msgstr "&Cargar estado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:203
|
|
msgid "&Memcard Manager (GC)"
|
|
msgstr "&Administrador de tarjetas de memoria (GC)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:245
|
|
msgid "&Memory"
|
|
msgstr "&Memoria"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:326
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:199
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opciones"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:337
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:339
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Jugar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:977
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:361
|
|
msgid "&Read-only mode"
|
|
msgstr "&Modo de solo lectura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:332
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "&Actualizar lista"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:243
|
|
msgid "&Registers"
|
|
msgstr "&Registros"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:345
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:247
|
|
msgid "&Sound"
|
|
msgstr "&Sonido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:342
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:220
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Herramientas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:248
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:297
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vista"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:192
|
|
msgid "&Wiimote Settings"
|
|
msgstr "&Configuración de wiimote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:978
|
|
msgid "&Wiki"
|
|
msgstr "&Wiki"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:58
|
|
msgid "(-)+zFar"
|
|
msgstr "(-)+zFar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:53
|
|
msgid "(-)+zNear"
|
|
msgstr "(-)+zNear"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:98
|
|
msgid "(UNKNOWN)"
|
|
msgstr "(DESCONOCIDO)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:377
|
|
msgid "(off)"
|
|
msgstr "(off)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:171
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:172
|
|
msgid "32 bit"
|
|
msgstr "32 bit"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:401
|
|
msgid "3D Vision"
|
|
msgstr "Visión 3D"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:170
|
|
msgid "8 bit"
|
|
msgstr "8 bit"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:42
|
|
msgid "<Insert name here>"
|
|
msgstr "<Insertar nombre aquí>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:258
|
|
msgid "<No resolutions found>"
|
|
msgstr "<No se encontraron resoluciones>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:77
|
|
msgid "<Nothing>"
|
|
msgstr "<Nada>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:166
|
|
msgid "<Press Key>"
|
|
msgstr "<Presionar tecla>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:288
|
|
msgid "<System>"
|
|
msgstr "<Sistema>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:188
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:222
|
|
msgid "A NetPlay window is already open!!"
|
|
msgstr "¡¡Una ventana de NetPlay ya está abierta!!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:365
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:399
|
|
msgid "A game is not currently running."
|
|
msgstr "Ningún juego está emulándose actualmente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"A supported bluetooth device was not found!\n"
|
|
"(Only the Microsoft bluetooth stack is supported.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No se ha podido encontrar un dispositivo de Bluetooth soportado!\n"
|
|
"(Solo se soporta el stack de Bluetooth de Microsoft)."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"ALERT:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NetPlay will currently only work properly when using the following "
|
|
"settings:\n"
|
|
" - Dual Core [OFF]\n"
|
|
" - Audio Throttle [OFF]\n"
|
|
" - DSP-HLE with \"Null Audio\" or DSP-LLE\n"
|
|
" - Manually set the exact number of controllers that will be used to "
|
|
"[Standard Controller]\n"
|
|
"\n"
|
|
"All players should try to use the same Dolphin version and settings.\n"
|
|
"Disable all memory cards or send them to all players before starting.\n"
|
|
"Wiimote support has not been implemented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must forward TCP port to host!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ALERTA:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NetPlay solo funcionará adecuadamente con la siguiente configuración:\n"
|
|
" - Núcleo doble [OFF]\n"
|
|
" - Audio regulado [OFF]\n"
|
|
" - DSP-HLE con \"Audio Nulo\" o DSP-LLE\n"
|
|
" - Configurar manualmente el número exacto de controles que se usarán a "
|
|
"[Control Estándar]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Todos los jugadores deben intentar tener la misma versión de Dolphin y la "
|
|
"misma configuración.\n"
|
|
"Deshabilite todas las tarjetas de memoria, o envíeselas a los jugadores "
|
|
"antes de comenzar.\n"
|
|
"El soporte para wiimote no ha sido implementado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡¡Debe redireccionar el puerto TCP para hostear!!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:82
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:87
|
|
msgid "AM-Baseboard"
|
|
msgstr "Placa base AM"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:128
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:296
|
|
msgid "AR Codes"
|
|
msgstr "Códigos AR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/AboutDolphin.h:33
|
|
msgid "About Dolphin"
|
|
msgstr "Acerca de Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:24
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Aceleración"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:314
|
|
msgid "Accurate VBeam emulation"
|
|
msgstr "Emulación de VBeam Precisa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Accurately emulate EFB copies.\n"
|
|
"Some games depend on this for certain graphical effects or gameplay "
|
|
"functionality.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite emular con precisión las copias EFB.\n"
|
|
"Algunos juegos dependen de esto para algunos efectos gráficos o "
|
|
"funcionalidad del juego.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo marcado."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:243
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ARDecrypt.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Code Decryption Error:\n"
|
|
"Parity Check Failed\n"
|
|
"\n"
|
|
"Culprit Code:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de descrifrado de código Action Replay:\n"
|
|
"Falló la comprobación de Paridad\n"
|
|
"\n"
|
|
"Código culpable:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Error: Invalid size (%08x : address = %08x) in Add Code (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de Action Replay: Tamaño no válido (%08x : dirección = %08x) en "
|
|
"Añadido de código (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Error: Invalid size (%08x : address = %08x) in Fill and Slide "
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de Action Replay: Tamaño no válido (%08x : dirección = %08x) en Fill "
|
|
"and Slide (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Error: Invalid size (%08x : address = %08x) in Ram Write And "
|
|
"Fill (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de Action Replay: Tamaño no válido (%08x : dirección = %08x) en "
|
|
"escritura y llenadado de Ram (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Error: Invalid size (%08x : address = %08x) in Write To "
|
|
"Pointer (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de Action Replay: Tamaño no válido (%08x : dirección = %08x) en "
|
|
"Escribir con el puntero (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Action Replay Error: Invalid value (%08x) in Memory Copy (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de Action Replay: Valor no válido (%08x) en copia de la memoria (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Error: Master Code and Write To CCXXXXXX not implemented (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de Action Replay: Código maestro y Escribir a CCXXXXXX no han sido "
|
|
"implementados (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Action Replay Error: invalid AR code line: %s"
|
|
msgstr "Error de Action Replay: Línea de código AR no válida: %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Action Replay: Conditional Code: Invalid Size %08x (%s)"
|
|
msgstr "Error de Action Replay: Código Condicional: Tamaño no válido %08x (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Action Replay: Invalid Normal Code Type %08x (%s)"
|
|
msgstr "Error de Action Replay: Tipo de Código Normal no válido %08x (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Action Replay: Normal Code %i: Invalid subtype %08x (%s)"
|
|
msgstr "Action Replay: Código Normal %i: Subtipo no válido %08x (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Action Replay: Normal Code 0: Invalid Subtype %08x (%s)"
|
|
msgstr "Action Replay: Código Normal 0: Subtipo no válido %08x (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:245
|
|
msgid "Adapter:"
|
|
msgstr "Adaptador:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:75
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:73
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1212
|
|
msgid "Add ActionReplay Code"
|
|
msgstr "Añadir código ActionReplay"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1141
|
|
msgid "Add Patch"
|
|
msgstr "Añadir Parche"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:506
|
|
msgid "Add new pane"
|
|
msgstr "Añadir nueva ventana"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:747
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:411
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:433
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:74
|
|
msgid "Address :"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the specified value to zFar Parameter.\n"
|
|
"Two ways to express the floating point values.\n"
|
|
"Example: entering ''200'' or ''0.0002'' directly, it produces equal effects, "
|
|
"the acquired value will be ''0.0002''.\n"
|
|
"Values: (0->+/-Integer) or (0->+/-FP[6 digits of precision])\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: Check LogWindow/Console for the acquired values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade el valor especificado al parámetro zFar.\n"
|
|
"Dos maneras de expresar valores de coma flotante.\n"
|
|
"Ejemplo: introduciendo \"200\" o \"0.0002\" directamente, produce efectos "
|
|
"iguales, el valor adquirido será \"0.0002\"\n"
|
|
"Valores: (0->+/-Integer) or (0->+/-FP[6 dígitos de precisión])\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTA: Lea LogWindow/Consola para ver los valores adquiridos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the specified value to zNear Parameter.\n"
|
|
"Two ways to express the floating point values.\n"
|
|
"Example: entering ''200'' or ''0.0002'' directly, it produces equal effects, "
|
|
"the acquired value will be ''0.0002''.\n"
|
|
"Values: (0->+/-Integer) or (0->+/-FP[6 digits of precision])\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: Check LogWindow/Console for the acquired values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade el valor especificado al parámetro zNear.\n"
|
|
"Dos maneras de expresar valores de coma flotante.\n"
|
|
"Ejemplo: introduciendo \"200\" o \"0.0002\" directamente, produce efectos "
|
|
"iguales, el valor adquirido será \"0.0002\"\n"
|
|
"Valores: (0->+/-Integer) or (0->+/-FP[6 dígitos de precisión])\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTA: Lea LogWindow/Consola para ver los valores adquiridos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:759
|
|
msgid "Adjust the analog control pressure required to activate buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste la presión requerida del control analógico para activar los botones."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:486
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:556
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configuración avanzada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:666
|
|
msgid "All GC/Wii files (elf, dol, gcm, iso, ciso, gcz, wad)"
|
|
msgstr "Todos los archivos GC/Wii (elf, dol, gcm, iso, ciso, wad)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:752
|
|
msgid "All GC/Wii images (gcm, iso, ciso, gcz)"
|
|
msgstr "Todas las imágenes GC/Wii (gcm, iso, ciso, gcz)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1294
|
|
msgid "All Gamecube GCM files (gcm)"
|
|
msgstr "Todos los archivos Gamecube GCM (gcm)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1457
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1471
|
|
msgid "All Save States (sav, s##)"
|
|
msgstr "Todos los estados guardados (sav, s##)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1292
|
|
msgid "All Wii ISO files (iso)"
|
|
msgstr "Todos los archivos ISO de Wii (iso)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1312
|
|
msgid "All compressed GC/Wii ISO files (gcz)"
|
|
msgstr "Todos los archivos ISO comprimidos de GC/Wii (gcz)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:96
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Allows toggling certain options via the hotkeys 3, 4, 5, 6 and 7 within the "
|
|
"emulation window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite alternar algunas opciones a través de las teclas de acceso rápido 3, "
|
|
"4, 5, 6 y 7 en la ventana de emulación.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:368
|
|
msgid "Anisotropic Filtering:"
|
|
msgstr "Filtro anisotrópico:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:351
|
|
msgid "Anti-Aliasing:"
|
|
msgstr "Antialias:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/VolumeDirectory.cpp:317
|
|
msgid "Apploader is the wrong size...is it really an apploader?"
|
|
msgstr "Apploader tiene tamaño incorrecto... ¿Es realmente un apploader?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/VolumeDirectory.cpp:311
|
|
msgid "Apploader unable to load from file"
|
|
msgstr "Apploader no puede cargar desde el archivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:777
|
|
msgid "Apploader:"
|
|
msgstr "Apploader:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:135
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Apply a post-processing effect after finishing a frame.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, select (off)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar un efecto de posprocesamiento después de terminar un fotograma.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no está seguro, seleccione (off)."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:289
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere borrar \"%s\"?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1121
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete these files?\n"
|
|
"They will be gone forever!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quiere borrar estos archivos?\n"
|
|
"¡Desaparecerán para siempre!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1112
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this file? It will be gone forever!"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere borrar este archivo? ¡Desaparecerá para siempre!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:725
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:280
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Relación de aspecto:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:69
|
|
msgid "At least one pane must remain open."
|
|
msgstr "Al menos una ventana debe permancer abierta."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:527
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:630
|
|
msgid "Audio Backend:"
|
|
msgstr "Motor de Audio:"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/AOSoundStream.cpp:39
|
|
msgid "AudioCommon: Error opening AO device.\n"
|
|
msgstr "AudioCommon: Error al abrir dispositivo AO.\n"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:238
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:278
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:338
|
|
msgid "Auto (Multiple of 640x528)"
|
|
msgstr "Auto (múltiplo de 640x528)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:338
|
|
msgid "Auto (Window Size)"
|
|
msgstr "Auto (tamaño de ventana)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:299
|
|
msgid "Auto adjust Window Size"
|
|
msgstr "Autoajuste del tamaño de la ventana"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically adjusts the window size to your internal resolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automáticamente ajusta el tamaño de la ventana a su resolución interna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:27
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:634
|
|
msgid "Backend Settings"
|
|
msgstr "Configuración del motor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:209
|
|
#: Source/Plugins/Plugin_VideoSoftware/Src/VideoConfigDialog.cpp:62
|
|
msgid "Backend:"
|
|
msgstr "Motor:"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:299
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:92
|
|
msgid "Background Input"
|
|
msgstr "Detectar entrada sin foco"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:279
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:264
|
|
msgid "Bad File Header"
|
|
msgstr "Cabecera de archivo incorrecta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:624
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:255
|
|
msgid "Banner"
|
|
msgstr "Banner"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:526
|
|
msgid "Banner Details"
|
|
msgstr "Detalles del banner"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:490
|
|
msgid "Banner:"
|
|
msgstr "Banner:"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:57
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:309
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:550
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Configuración básica"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:22
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:188
|
|
msgid "Block Allocation Table checksum failed"
|
|
msgstr "La suma de verificación de la Tabla de Localización de Bloques falló"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:628
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Bloques"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:21
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:24
|
|
msgid "Blue Left"
|
|
msgstr "Azul izquierda"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:25
|
|
msgid "Blue Right"
|
|
msgstr "Azul derecha"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:272
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:92
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bound Controls: %lu"
|
|
msgstr "Controles asignados: %lu"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:342
|
|
msgid "Broken"
|
|
msgstr "Quebrado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:435
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:206
|
|
msgid "Browse for a directory to add"
|
|
msgstr "Busca un directorio para añadir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:435
|
|
msgid "Browse for an ISO directory..."
|
|
msgstr "Buscar un directorio de ISO..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1187
|
|
msgid "Browse for output directory"
|
|
msgstr "Busca un directorio de salida"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:315
|
|
msgid "Buffer:"
|
|
msgstr "Búfer"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/TASInputDlg.cpp:89
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:23
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:68
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botones"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/TASInputDlg.cpp:61
|
|
msgid "C Stick"
|
|
msgstr "Stick C"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:74
|
|
msgid "C-Stick"
|
|
msgstr "C-Stick"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:541
|
|
msgid "CPU Emulator Engine"
|
|
msgstr "Emulador de CPU"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:465
|
|
msgid "Cache Display Lists"
|
|
msgstr "Caché de listas de visualización"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate depth values of 3D graphics per-pixel rather than per vertex.\n"
|
|
"In contrast to pixel lighting (which is merely an enhancement), per-pixel "
|
|
"depth calculations are necessary to properly emulate a small number of "
|
|
"games.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcular los valores de profundidad de los gráficos 3D por píxel en lugar de "
|
|
"por vértice.\n"
|
|
"En contraste con la iluminación de píxeles (que no es más que una mejora), "
|
|
"los cálculos por profundidad de píxel son necesarios para emular "
|
|
"correctamente un pequeño número de juegos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no está seguro, deje esta marcada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate lighting of 3D graphics per-pixel rather than per vertex.\n"
|
|
"Decreases emulation speed by some percent (depending on your GPU).\n"
|
|
"This usually is a safe enhancement, but might cause issues sometimes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcular la iluminación de los gráficos 3D por píxel en lugar de por "
|
|
"vértice.\n"
|
|
"Disminuye la velocidad de emulación en un pequeño porcentaje (dependiendo de "
|
|
"la GPU).\n"
|
|
"Esto generalmente es una mejora segura, pero a veces puede causar "
|
|
"problemas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no está seguro, deje esta casilla sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:41
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:137
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:91
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:178
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:721
|
|
msgid "Cannot record movies in read-only mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreTiming.cpp:122
|
|
msgid "Cannot unregister events with events pending"
|
|
msgstr "No se puede cancelar el registro de eventos con eventos pendientes"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1016
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use that file as a memory card.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"is not a valid gamecube memory card file"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede usar ese archivo como una tarjeta de memoria.\n"
|
|
"¿Está intentando usar el mismo archivo en ambas ranuras?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1039
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use that file as a memory card.\n"
|
|
"Are you trying to use the same file in both slots?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede usar ese archivo como una tarjeta de memoria.\n"
|
|
"¿Está intentando usar el mismo archivo en ambas ranuras?"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cant find WiiMote by bd: %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
|
|
msgstr "No se puede encontrar el WiiMote por bd: %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cant find WiiMote by connection handle %02x"
|
|
msgstr "No se puede encontrar un WiiMote por el título de conexión %02x"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/DVDInterface.cpp:643
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/DVDInterface.cpp:653
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:236
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:331
|
|
msgid "Cant read from DVD_Plugin - DVD-Interface: Fatal Error"
|
|
msgstr "No se puede leer del DVD_Plugin - DVD-Interface: Error Fatal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:49
|
|
msgid "Caps Lock"
|
|
msgstr "Bloq Mayús"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:290
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalan"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:310
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:562
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:329
|
|
msgid "Change &Disc..."
|
|
msgstr "Cambiar &disco..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:183
|
|
msgid "Change Disc"
|
|
msgstr "Cambiar disco"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:550
|
|
msgid "Change Game"
|
|
msgstr "Cambiar Juego"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"Change the language of the user interface.\n"
|
|
"Requires restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar el idioma de la interfaz de usuario.\n"
|
|
"Requiere reiniciar el programa."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:59
|
|
msgid "Changes sign to zFar Parameter (after correction)"
|
|
msgstr "Cambia el signo del parámetro zFar (después de la corrección)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:54
|
|
msgid "Changes sign to zNear Parameter (after correction)"
|
|
msgstr "Cambia el signo del parámetro zNear (después de la corrección)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:502
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:503
|
|
msgid "Changing this will have no effect while the emulator is running!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Cambiar esto no tendrá ningún efecto mientras el emulador esté ejecutandose!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:282
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:46
|
|
msgid "Cheat Code"
|
|
msgstr "Truco"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:131
|
|
msgid "Cheat Search"
|
|
msgstr "Búscar trucos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:39
|
|
msgid "Cheats Manager"
|
|
msgstr "Administrador de trucos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:291
|
|
msgid "Chinese (Simplified)"
|
|
msgstr "Chino Simplificado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:292
|
|
msgid "Chinese (Traditional)"
|
|
msgstr "Chino (Tradicional)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:754
|
|
msgid "Choose a DVD root directory:"
|
|
msgstr "Escoge un directorio raíz de DVD:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:758
|
|
msgid "Choose a NAND root directory:"
|
|
msgstr "Escoge un directorio raíz para la NAND:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:751
|
|
msgid "Choose a default ISO:"
|
|
msgstr "Escoge una ISO por defecto:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1163
|
|
msgid "Choose a directory to add"
|
|
msgstr "Escoja un directorio para añadir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1003
|
|
msgid "Choose a file to open"
|
|
msgstr "Escoge un archivo a abrir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:214
|
|
msgid "Choose a memory card:"
|
|
msgstr "Escoge una tarjeta de memoria:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"Choose file to use as apploader: (applies to discs constructed from "
|
|
"directories only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escoja el archivo que usar como apploader (se aplica a los discos armados a "
|
|
"partir de directorios solamente):"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:764
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:803
|
|
msgid "Choose the folder to extract to"
|
|
msgstr "Escoge la carpeta de destino"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:297
|
|
msgid "Circle Stick"
|
|
msgstr "Circle Stick"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Classic.cpp:52
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Clásico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:491
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:917
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:43
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:142
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreTiming.cpp:173
|
|
msgid "Clear failed."
|
|
msgstr "Fallo al borrar."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayServer.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Client disconnect while game is running!! NetPlay is disabled. You must "
|
|
"manually stop the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡¡El cliente se desconectó mientras el juego estaba ejecutándose!! NetPlay "
|
|
"ha sido deshabilitado. Debe detener el juego manualmente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:558
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:244
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:559
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:213
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:187
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "Co&nfigurar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:86
|
|
msgid "Code Info"
|
|
msgstr "Información del código"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:567
|
|
msgid "Code: "
|
|
msgstr "Código:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:134
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:626
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:488
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1002
|
|
msgid "Compress ISO..."
|
|
msgstr "Comprimir ISO..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1014
|
|
msgid "Compress selected ISOs..."
|
|
msgstr "Comprimir ISO seleccionadas..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1193
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1326
|
|
msgid "Compressing ISO"
|
|
msgstr "Comprimiendo ISO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:442
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:46
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.h:135
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.h:154
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:115
|
|
msgid "Configure Control"
|
|
msgstr "Configurar control"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:293
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:581
|
|
msgid "Configure Pads"
|
|
msgstr "Configurar mandos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:442
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1229
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1257
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1322
|
|
msgid "Confirm File Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:576
|
|
msgid "Confirm on Stop"
|
|
msgstr "Confirmar al detenerse"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:67
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:89
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:719
|
|
msgid "Connect USB Keyboard"
|
|
msgstr "Conectar Teclado USB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect Wiimote %i"
|
|
msgstr "Conectar Wiimote %i"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:199
|
|
msgid "Connect Wiimote 1"
|
|
msgstr "Conectar Wiimote 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:200
|
|
msgid "Connect Wiimote 2"
|
|
msgstr "Conectar Wiimote 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:201
|
|
msgid "Connect Wiimote 3"
|
|
msgstr "Conectar Wiimote 3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:202
|
|
msgid "Connect Wiimote 4"
|
|
msgstr "Conectar Wiimote 4"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:608
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:154
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:46
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:186
|
|
msgid "Convert to GCI"
|
|
msgstr "Convertir a GCI"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:377
|
|
msgid "Copy failed"
|
|
msgstr "Fallo al copiar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy to Memcard %c"
|
|
msgstr "Copiar a tarjeta de memoria %c"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:353
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Núcleo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/AudioCommon.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not initialize backend %s."
|
|
msgstr "No se pudo inicializar el motor %s."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read \"%s\". There is no disc in the drive, or it is not a GC/Wii "
|
|
"backup. Please note that original Gamecube and Wii discs cannot be read by "
|
|
"most PC DVD drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo leer \"%s\". No hay disco en la unidad, o no es un backup de GC/"
|
|
"Wii. Tenga en cuenta que discos de Gamecube o Wii originales no pueden ser "
|
|
"leídos en la mayoría de las lectoras DVD."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not recognize ISO file %s"
|
|
msgstr "No se pudo reconocer el archivo ISO %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set pads. The player left or the game is currently running!\n"
|
|
"(setting pads while the game is running is not yet supported)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudieron definir los pads. ¡El jugador se fue, o el juego está "
|
|
"ejecutándose todavía!\n"
|
|
"(definir los pads mientras el juego está ejecutándose no está permitido "
|
|
"todavía)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/EXI_DeviceMemoryCard.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write memory card file %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you running Dolphin from a CD/DVD, or is the save file maybe write "
|
|
"protected?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo escribir el archivo de tarjeta de memoria %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Está ejecutando Dolphin desde un CD/DVD, o el archivo de guardado está "
|
|
"protegido contra escritura?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1044
|
|
msgid "Couldn't find open command for extension 'ini'!"
|
|
msgstr "No se pudo hallar el comando para abrir la extension 'ini'!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/BootManager.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't init the core.\n"
|
|
"Check your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo iniciar el núcleo.\n"
|
|
"Revise su configuración."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:183
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:506
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Cuenta:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:459
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:186
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:561
|
|
msgid "Create AR Code"
|
|
msgstr "Crear Código AR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:542
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:607
|
|
msgid "Create new perspective"
|
|
msgstr "Crear nueva perspectiva"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:494
|
|
msgid "Created by KDE-Look.org"
|
|
msgstr "Creado por KDE-Look.org"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"Created by Milosz Wlazlo [miloszwl@miloszwl.com, miloszwl.deviantart.com]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creado por Milosz Wlazlo [miloszwl@miloszwl.com, miloszwl.deviantart.com]"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:492
|
|
msgid "Created by VistaIcons.com"
|
|
msgstr "Creado por VistaIcons.com"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:493
|
|
msgid "Created by black_rider and published on ForumW.org > Web Developments"
|
|
msgstr "Creado por black_rider y publicado en ForumW.org > Web Developments"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:15
|
|
msgid "Creator: "
|
|
msgstr "Creador:"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/MsgHandler.cpp:68
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:527
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Crop the picture from 4:3 to 5:4 or from 16:9 to 16:10.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recortar la imagen de 4:3 a 5:4 o desde 16:9 a 16:10.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:48
|
|
msgid "Crossfade"
|
|
msgstr "Fundido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current dir changed from %s to %s after wxFileSelector!"
|
|
msgstr "El directorio actual cambio de %s a %s luego de wxFileSelector!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:333
|
|
msgid "Custom Projection Hack"
|
|
msgstr "Hack de proyección personalizado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.h:30
|
|
msgid "Custom Projection Hack Settings"
|
|
msgstr "Configuración del hack de proyección personalizado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:336
|
|
msgid "Customize some Orthographic Projection parameters."
|
|
msgstr "Personalizar algunos párametros de la proyección ortográfica."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:293
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:86
|
|
msgid "D-Pad"
|
|
msgstr "Pad direccional"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:444
|
|
msgid "DSP"
|
|
msgstr "DSP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:598
|
|
msgid "DSP Emulator Engine"
|
|
msgstr "Motor de emulación DSP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:248
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:319
|
|
msgid "DSP HLE emulation (fast)"
|
|
msgstr "Emulación DSP HLE (rápido)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:250
|
|
msgid "DSP LLE interpreter (slow)"
|
|
msgstr "Intérprete DSP LLE (lento)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:602
|
|
msgid "DSP LLE on Thread"
|
|
msgstr "DSP LLE en un proceso"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:249
|
|
msgid "DSP LLE recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador DSP LLE"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:444
|
|
msgid "DSP settings"
|
|
msgstr "Configuración DSP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:774
|
|
msgid "DVD Root:"
|
|
msgstr "Raíz DVD:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:176
|
|
msgid "Data Size"
|
|
msgstr "Tamaño de datos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:467
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:527
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:561
|
|
msgid "Datel MaxDrive/Pro files(*.sav)"
|
|
msgstr "Archivos Datel MaxDrive/Pro(*.sav)"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:242
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:259
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:267
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:281
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:296
|
|
msgid "Dead Zone"
|
|
msgstr "Zona muerta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:50
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:499
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depurarando"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:76
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1000
|
|
msgid "Decompress ISO..."
|
|
msgstr "Descomprimir ISO..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1015
|
|
msgid "Decompress selected ISOs..."
|
|
msgstr "Descomprimir ISO seleccionadas..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1193
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1326
|
|
msgid "Decompressing ISO"
|
|
msgstr "Descomprimir ISO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:916
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Defecto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:771
|
|
msgid "Default ISO:"
|
|
msgstr "ISO por defecto:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:112
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Fuente por defecto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:930
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:32
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:786
|
|
msgid "Delete Save"
|
|
msgstr "Borrar guardado"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoCommon/Src/AVIDump.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the existing file '%s'?"
|
|
msgstr "¿Borrar el archivo existente '%s'?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:651
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:489
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "Detectar"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:230
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Detected attempt to read more data from the DVD than fit inside the out "
|
|
"buffer. Clamp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se detectó un intento de leer más datos del DVD de los que entran en el "
|
|
"búfer. Truncando."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:131
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:902
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:686
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:734
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
msgstr "Configuración del dispositivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:45
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: Source/Plugins/Plugin_VideoDX11/Src/main.cpp:147
|
|
msgid "Direct3D11"
|
|
msgstr "Direct3D11"
|
|
|
|
#: Source/Plugins/Plugin_VideoDX9/Src/main.cpp:129
|
|
msgid "Direct3D9"
|
|
msgstr "Direct3D9"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Directory checksum failed\n"
|
|
" and Directory backup checksum failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la suma de verificación del directorio\n"
|
|
" y falló la suma de verificación del directorio backup"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:432
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:450
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:467
|
|
msgid "Disable Fog"
|
|
msgstr "Deshabilitar niebla"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:466
|
|
msgid "Disable Lighting"
|
|
msgstr "Deshabilitar iluminación"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:468
|
|
msgid "Disable Per-Pixel Depth"
|
|
msgstr "Desactivar profundidad por píxel"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:497
|
|
msgid "Disable Textures"
|
|
msgstr "Deshabilitar texturas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:324
|
|
msgid "Disable Wiimote Speaker"
|
|
msgstr "Desactivar altavoz del Wiimote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Disable any XFB emulation.\n"
|
|
"Speeds up emulation a lot but causes heavy glitches in many games which rely "
|
|
"on them (especially homebrew applications).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar cualquier emulación de XFB.\n"
|
|
"Aumenta la velocidad de la emulación en gran medida pero causa fallos graves "
|
|
"en muchos juegos que confian en él (especialmente aplicaciones caseras).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Disable emulation of EFB copies.\n"
|
|
"These are often used for post-processing or render-to-texture effects, so "
|
|
"while checking this setting gives a great speedup it almost always also "
|
|
"causes issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar emulación de copias EFB.\n"
|
|
"Se usan a menudo para el posprocesado o efectos de renderización a textura, "
|
|
"así que activando esta opción se obtiene una gran mejora, pero casi siempre "
|
|
"causará problemas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Disable texturing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar texturas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:550
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/DriveBlob.cpp:109
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/DriveBlob.cpp:128
|
|
msgid "Disc Read Error"
|
|
msgstr "Error de lectura de disco"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:313
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Display the inputs read by the emulator.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar las entradas que lee el emulador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:77
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1051
|
|
msgid "Do you want to stop the current emulation?"
|
|
msgstr "¿Quieres detener la emulación actual?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:919
|
|
msgid "Dolphin"
|
|
msgstr "Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dolphin %s Graphics Configuration"
|
|
msgstr "Configuración gráfica %s de Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:305
|
|
msgid "Dolphin &Web Site"
|
|
msgstr "&Website de Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.h:37
|
|
msgid "Dolphin Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:188
|
|
msgid "Dolphin Emulated Wiimote Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de wiimote emulado de Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:289
|
|
msgid "Dolphin FIFO"
|
|
msgstr "Dolphin FIFO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1202
|
|
msgid "Dolphin GCPad Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de GCPad Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:742
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1142
|
|
msgid "Dolphin TAS Movies (*.dtm)"
|
|
msgstr "Películas TAS de Dolphin (*.dtm)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:17
|
|
msgid "Dolphin Wiimote Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de wiimote de Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:306
|
|
msgid "Dolphin at &Google Code"
|
|
msgstr "Dolphin en &Google Code"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Dolphin could not find any GC/Wii ISOs. Doubleclick here to browse for "
|
|
"files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dolphin no pudo encontrar ninguna ISO de GC/Wii. Haz doble clic aquí para "
|
|
"buscar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Dolphin is currently set to hide all games. Doubleclick here to show all "
|
|
"games..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dolphin está configurado actualmente para esconder todos los juegos. Haz "
|
|
"doble clic aquí para mostrarlos..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:55
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:275
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:42
|
|
msgid "Download Codes (WiiRD Database)"
|
|
msgstr "Descargar códigos (base de datos de WiiRD)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %lu codes. (added %lu)"
|
|
msgstr "Se descargaron %lu códigos. (%lu añadidos)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:31
|
|
msgid "Drums"
|
|
msgstr "Tambores"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:78
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:605
|
|
msgid "Dump Audio"
|
|
msgstr "Depósito de audio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:510
|
|
msgid "Dump EFB Target"
|
|
msgstr "Volcar objetivo EFB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:511
|
|
msgid "Dump Frames"
|
|
msgstr "Volcar frames"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:508
|
|
msgid "Dump Textures"
|
|
msgstr "Volcar texturas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Dump all rendered frames to an AVI file in User/Dump/Frames/\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volcar todos los frames renderizados a un fichero AVI en User/Frames/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Dump decoded game textures to User/Dump/Textures/<game_id>/\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volcar texturas de juego a User/Dump/Textures/<id del juego>/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Dump the contents of EFB copies to User/Dump/Textures/\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volcar el contenido de las copias EFB a User/Dump/Texturas/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:267
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:294
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:481
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:129
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:430
|
|
msgid "EFB Copies"
|
|
msgstr "Copias de EFB"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/BBA-TAP/TAP_Win32.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: This version of Dolphin requires a TAP-Win32 driver that is at least "
|
|
"version %d.%d -- If you recently upgraded your Dolphin distribution, a "
|
|
"reboot is probably required at this point to get Windows to see the new "
|
|
"driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR: Esta versión de Dolphin requiere un controlador TAP-Win32 que sea por "
|
|
"lo menos de versión %d.%d. Si recientemente actualizó su distribución de "
|
|
"Dolphin, puede que se necesite reiniciar para que Windows reconozca el nuevo "
|
|
"controlador."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:162
|
|
msgid "EUROPE"
|
|
msgstr "EUROPA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:145
|
|
msgid "Early Memory Updates"
|
|
msgstr "Actualización frecuente de memoria "
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:460
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.h:30
|
|
msgid "Edit ActionReplay Code"
|
|
msgstr "Editar código ActionReplay"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:282
|
|
msgid "Edit Config"
|
|
msgstr "Editar configuración"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.h:30
|
|
msgid "Edit Patch"
|
|
msgstr "Editar parche"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:460
|
|
msgid "Edit current perspective"
|
|
msgstr "Editar perspectiva actual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:410
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:432
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:44
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efecto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:424
|
|
msgid "Embedded Frame Buffer"
|
|
msgstr "Bufer de frames embebido"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Core.cpp:173
|
|
msgid "Emu Thread already running"
|
|
msgstr "El proceso de Emulación ya está ejecutandose"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Emulate XFBs accurately.\n"
|
|
"Slows down emulation a lot and prohibits high-resolution rendering but is "
|
|
"necessary to emulate a number of games properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, check virtual XFB emulation instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emular XFB con exactitud.\n"
|
|
"Ralentiza la emulación en gran medida e impide el renderizado en "
|
|
"resoluciones altas, pero es necesario para emular un número de juegos de "
|
|
"forma adecuada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, active Emulación virtual de XFB."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Emulate XFBs using GPU texture objects.\n"
|
|
"Fixes many games which don't work without XFB emulation while not being as "
|
|
"slow as real XFB emulation. However, it may still fail for a lot of other "
|
|
"games (especially homebrew applications).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this checked."
|
|
msgstr "Emular XFB usando texturas de objetos de la GPU"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:33
|
|
msgid "Emulated Wiimote"
|
|
msgstr "Wiimote emulado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:340
|
|
msgid "Emulation State: "
|
|
msgstr "Estado de emulación:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:22
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Enable 3D effects via stereoscopy using Nvidia 3D Vision technology if it's "
|
|
"supported by your GPU.\n"
|
|
"Possibly causes issues.\n"
|
|
"Requires fullscreen to work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa el 3D esteroscópico usando la tecnología NVIDIA 3D Vision si su "
|
|
"tarjeta gráfica lo soporta.\n"
|
|
"Probablemente cause problemas.\n"
|
|
"Requiere pantalla completa para funcionar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:111
|
|
msgid "Enable AR Logging"
|
|
msgstr "Habilitar Registro de AR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:603
|
|
msgid "Enable Audio Throttle"
|
|
msgstr "Habilitar aceleración de audio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:310
|
|
msgid "Enable BAT"
|
|
msgstr "Habilitar BAT"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:318
|
|
msgid "Enable Block Merging"
|
|
msgstr "Habilitar asociación de bloques"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:536
|
|
msgid "Enable Cheats"
|
|
msgstr "Habilitar trucos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:600
|
|
msgid "Enable DTK Music"
|
|
msgstr "Habilitar música DTK"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:306
|
|
msgid "Enable Dual Core"
|
|
msgstr "Habilitar doble núcleo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:534
|
|
msgid "Enable Dual Core (speedup)"
|
|
msgstr "Habilitar doble núcleo (mejora)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:528
|
|
msgid "Enable Hotkeys"
|
|
msgstr "Habilitar atajos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:307
|
|
msgid "Enable Idle Skipping"
|
|
msgstr "Habilitar salto de fotogramas inactivos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:535
|
|
msgid "Enable Idle Skipping (speedup)"
|
|
msgstr "Habilitar salto de fotogramas inactivos (mejora)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:308
|
|
msgid "Enable MMU"
|
|
msgstr "Habilitar MMU"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:534
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:322
|
|
msgid "Enable Progressive Scan"
|
|
msgstr "Habilitar escaneado progresivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:712
|
|
msgid "Enable Screen Saver"
|
|
msgstr "Habilitar salvapantallas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:323
|
|
msgid "Enable WideScreen"
|
|
msgstr "Habilitar pantalla panorámica"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:493
|
|
msgid "Enable Wireframe"
|
|
msgstr "Habilitar \"alambrado\" (wireframe)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Enable anisotropic filtering.\n"
|
|
"Enhances visual quality of textures that are at oblique viewing angles.\n"
|
|
"Might cause issues in a small number of games.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, select 1x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar filtro anisotrópico.\n"
|
|
"Mejora la calidad de las texturas que tienen un ángulo de visión obliquo.\n"
|
|
"Puede causar problemas en algunos juegos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Enable fast disc access. Needed for a few games. (ON = Fast, OFF = "
|
|
"Compatible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar acceso rápido al disco. Es necesario para algunos juegos. (ON = "
|
|
"Rápido, OFF=Compatible)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:799
|
|
msgid "Enable pages"
|
|
msgstr "Habilitar páginas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want the whole screen to be used for rendering.\n"
|
|
"If this is disabled, a render window will be created instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar esta opción si desea que se use la pantalla completa para la "
|
|
"representación.\n"
|
|
"Si esto es desactivado, una ventana de renderizado se creará en su lugar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no está seguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want to use the main Dolphin window for rendering rather "
|
|
"than a separate render window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esto si quiere usar la ventana principal de Dolphin para renderizar "
|
|
"en vez de una ventana aparte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to speed up The Legend of Zelda: Twilight Princess. Disable for "
|
|
"ANY other game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar esto para acelerar The Legend of Zelda: Twilight Princess. "
|
|
"Deshabilitar para CUALQUIER OTRO juego."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Enables Block Address Translation (BAT); a function of the Memory Management "
|
|
"Unit. Accurate to the hardware, but slow to emulate. (ON = Compatible, OFF = "
|
|
"Fast)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar la traducción de dirección de bloques (BAT); una función de la "
|
|
"unidad de administración de memoria (MMU). Es preciso al hardware original, "
|
|
"pero es lento para emular. (ON = compatible, OFF = rápido)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:334
|
|
msgid "Enables Custom Projection Hack"
|
|
msgstr "Habilta un hack de proyección personalizado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enables progressive scan if supported by the emulated software.\n"
|
|
"Most games don't care about this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa el escaneo progresivo si es soportadopor elsoftware emulado.\n"
|
|
"A muchos juegos no les afecta esto.\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the Memory Management Unit, needed for some games. (ON = Compatible, "
|
|
"OFF = Fast)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita la Unidad de Manejo de Memoria(MMU), necesario para algunos juegos. "
|
|
"(ON = Compatible, OFF = Rápido)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Encode frame dumps using the FFV1 codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificar el volcado de los frames usando el códec FFV1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:50
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:262
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:295
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:476
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:330
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:406
|
|
msgid "Enhancements"
|
|
msgstr "Mejoras"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:606
|
|
msgid "Enter a name for the new perspective:"
|
|
msgstr "Escribe un nombre para la nueva perspectiva:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry %d/%d"
|
|
msgstr "Entrada %d/%d"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry 1/%d"
|
|
msgstr "Entrada 1/%d"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:217
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Igual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1169
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:153
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:47
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:356
|
|
msgid "Error loading selected language. Falling back to system default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al cargar el idioma seleccionado. Volviendo al defecto del sistema."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/EXI_DeviceIPL.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Trying to access %s fonts but they are not loaded. Games may not show "
|
|
"fonts correctly, or crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: Se intentó acceder a %s fuentes, pero no han sido cargadas. Los "
|
|
"juegos pueden no mostrar las fuentes correctamente, o tener errores."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:30
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:26
|
|
msgid "Euphoria"
|
|
msgstr "Euforia"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/MemTools.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception handler - access below memory space. %08llx%08llx"
|
|
msgstr "Exception handler - acceso debajo del espacio de memoria. %08llx%08llx"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:58
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:139
|
|
msgid "Exit Dolphin with emulator"
|
|
msgstr "Cerrar Dolphin con el emulador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:461
|
|
msgid "Export Failed"
|
|
msgstr "Fallo al exportar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:639
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar archivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:193
|
|
msgid "Export Recording"
|
|
msgstr "Exportar grabación..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:358
|
|
msgid "Export Recording..."
|
|
msgstr "Exportar grabación..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:788
|
|
msgid "Export Save"
|
|
msgstr "Exportar guardado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:984
|
|
msgid "Export Wii save (Experimental)"
|
|
msgstr "Exportar guardado de Wii (experimental)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:789
|
|
msgid "Export all saves"
|
|
msgstr "Exportar todos los guardados"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:80
|
|
msgid "Export failed, try again?"
|
|
msgstr "Fallo al exportar. ¿Intentar de nuevo?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:556
|
|
msgid "Export save as..."
|
|
msgstr "Exportar guardado como..."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:278
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensión"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:448
|
|
msgid "External Frame Buffer"
|
|
msgstr "Buffer de frames externo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:60
|
|
msgid "Extra Parameter"
|
|
msgstr "Parámetro extra"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:61
|
|
msgid "Extra Parameter useful in ''Metroid: Other M'' only."
|
|
msgstr "Parámetro extra solo útil en ''Metroid: Other M''."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:621
|
|
msgid "Extract All Files..."
|
|
msgstr "Extraer todos los archivos..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:623
|
|
msgid "Extract Apploader..."
|
|
msgstr "Extraer Apploader..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:624
|
|
msgid "Extract DOL..."
|
|
msgstr "Extraer DOL..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:617
|
|
msgid "Extract Directory..."
|
|
msgstr "Extraer directorio..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:619
|
|
msgid "Extract File..."
|
|
msgstr "Extraer archivo..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:615
|
|
msgid "Extract Partition..."
|
|
msgstr "Extraer partición"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting %s"
|
|
msgstr "Extrayendo %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:708
|
|
msgid "Extracting All Files"
|
|
msgstr "Extrayendo todos los archivos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:708
|
|
msgid "Extracting Directory"
|
|
msgstr "Extraer directorio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:710
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Extrayendo..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:418
|
|
msgid "FIFO Byte"
|
|
msgstr "Byte de FIFO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:38
|
|
msgid "FIFO Player"
|
|
msgstr "Jugador FIFO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:165
|
|
msgid "FRANCE"
|
|
msgstr "FRANCIA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:471
|
|
msgid "FST Size:"
|
|
msgstr "Tamaño del FST:"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:77
|
|
msgid "Failed to Connect!"
|
|
msgstr "¡Fallo al conectar!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:212
|
|
msgid "Failed to Listen!!"
|
|
msgstr "¡Fallo al escuchar!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:286
|
|
msgid "Failed to download codes."
|
|
msgstr "Fallo al descargar los códigos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to extract to %s!"
|
|
msgstr "Fallo al extraer a %s!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/DSP/DSPCore.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load DSP ROM:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This file is required to use DSP LLE.\n"
|
|
"It is not included with Dolphin as it contains copyrighted data.\n"
|
|
"Use DSPSpy to dump the file from your physical console.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may use the DSP HLE engine which does not require ROM dumps.\n"
|
|
"(Choose it from the \"Audio\" tab of the configuration dialog.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al cargar DSP ROM:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este fichero es requerido para usar DSP LLE.\n"
|
|
"No está incluido con Dolphin porqye contiene datos con copyright.\n"
|
|
"Usa DSPSpy paraextraer el fichero de tu Wii física.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puedes usar el motor DSP HLE que no requiere extraer la ROM.\n"
|
|
"(Elígelo en la pestaña \"Audio\" de la ventana de configuración.)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteReal/IOWin.cpp:99
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteReal/IOWin.cpp:119
|
|
msgid "Failed to load bthprops.cpl"
|
|
msgstr "Fallo al cargar bthprops.cpl"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteReal/IOWin.cpp:83
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteReal/IOWin.cpp:92
|
|
msgid "Failed to load hid.dll"
|
|
msgstr "Fallo al cargar hid.dll"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:151
|
|
msgid "Failed to read banner.bin"
|
|
msgstr "Fallo al leer banner.bin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read block allocation table backup correctly\n"
|
|
"(0x8000-0x9FFF)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló leer la tabla de asignación de bloques de respaldo correctamente\n"
|
|
"(0x8000-0x9FFF)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read block allocation table correctly\n"
|
|
"(0x6000-0x7FFF)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló leer la tabla de asignación de bloques correctamente\n"
|
|
"(0x6000-0x7FFF)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from file %d"
|
|
msgstr "Fallo al leer los datos del archivo %d"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read directory backup correctly\n"
|
|
"(0x4000-0x5FFF)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló leer el directorio de respaldo correctamente\n"
|
|
"(0x4000-0x5FFF)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read directory correctly\n"
|
|
"(0x2000-0x3FFF)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló leer el directorio correctamente\n"
|
|
"(0x2000-0x3FFF)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read header correctly\n"
|
|
"(0x0000-0x1FFF)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló leer la cabecera correctamente\n"
|
|
"(0x0000-0x1FFF)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read save data\n"
|
|
"(0xA000-)\n"
|
|
"Memcard may be truncated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló leer los datos de guardado\n"
|
|
"(0xA000-)\n"
|
|
"La tarjeta de memoria puede estar truncada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/VolumeGC.cpp:61
|
|
msgid "Failed to read unique ID from disc image"
|
|
msgstr "Fallo al leer la ID única de la imagen de disco"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:83
|
|
msgid "Failed to write BT.DINF to SYSCONF"
|
|
msgstr "Fallo al escribir BT.DINF a SYSCONF"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:228
|
|
msgid "Failed to write bkhdr"
|
|
msgstr "Fallo al escribir bkhdr"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header for %s"
|
|
msgstr "Fallo al escribir la cabecera para %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header for file %d"
|
|
msgstr "Fallo al escribir la cabecera para el archivo %d"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:313
|
|
msgid "Fast version of the MMU. Does not work for every game."
|
|
msgstr "Versión rápida del MMU. No funciona para todos los juegos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:212
|
|
msgid "Fifo Player"
|
|
msgstr "Jugador Fifo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:88
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Información del fichero"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:283
|
|
msgid "File contained no codes."
|
|
msgstr "El archivo no contenía códigos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:415
|
|
msgid "File converted to .gci"
|
|
msgstr "Archivo convertido a .gci"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"File could not be opened\n"
|
|
"or does not have a valid extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo no pudo ser abierto\n"
|
|
"o no tiene una extensión válida"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File has the extension \"%s\"\n"
|
|
"valid extensions are (.raw/.gcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo tiene la extensión \"%s\"\n"
|
|
"Extensiones válidas son (.raw/.gcp)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:427
|
|
msgid "File is not recognized as a memcard"
|
|
msgstr "El archivo no es reconocido como una tarjeta de memoria"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/CompressedBlob.cpp:294
|
|
msgid "File not compressed"
|
|
msgstr "Archivo sin comprimir"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_FileIO.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FileIO: Unknown open mode : 0x%02x"
|
|
msgstr "FileIO: Modo desconocido de apertura : 0x%02x"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:538
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1037
|
|
msgid "Filetype 'ini' is unknown! Will not open!"
|
|
msgstr "¡Tipo de archivo INI desconocido: no se abrirá!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:629
|
|
msgid "First Block"
|
|
msgstr "Primer bloque"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:795
|
|
msgid "Fix Checksums"
|
|
msgstr "Reparar sumas de verificación"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:278
|
|
msgid "Force 16:9"
|
|
msgstr "Forzar 16:9"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:278
|
|
msgid "Force 4:3"
|
|
msgstr "Forzar 4:3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:543
|
|
msgid "Force Console as NTSC-J"
|
|
msgstr "Forzar consola como NTSC-J"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:398
|
|
msgid "Force Texture Filtering"
|
|
msgstr "Forzar filtrado de texturas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Force texture filtering even if the emulated game explicitly disabled it.\n"
|
|
"Improves texture quality slightly but causes glitches in some games.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza el filtro bilinear de textura, incluso aunque el juego lo deshabilite "
|
|
"explícitamente.\n"
|
|
"Mejora la calidad de textura (especialmente cuando se usa una resolución "
|
|
"interna alta), pero puede causar errores gráficos en algunos juegos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Force the game to output graphics for widescreen resolutions.\n"
|
|
"Causes graphical glitches is some games.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obliga al juego a producir gráficos para resoluciones panorámicas "
|
|
"(widescreen).\n"
|
|
"Tenga en cuenta que esto puede causar errores gráficos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Forces NTSC-J mode for using the Japanese ROM font.\n"
|
|
"Left unchecked, dolphin defaults to NTSC-U and automatically enables this "
|
|
"setting when playing Japanese games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza el modo NTSC-J para usar la ROM de la fuente japonesa.\n"
|
|
"Sin marcar, Dolphin por defecto usa NTSC-U y activa automáticamente esta "
|
|
"característica cuando se juega a juegos japoneses."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Format as ascii (NTSC\\PAL)?\n"
|
|
"Choose no for sjis (NTSC-J)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato como ASCII (NTSC\\PAL)?\n"
|
|
"Escoger no para sjis (NTSC-J)"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:278
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:383
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:451
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:393
|
|
msgid "Frame "
|
|
msgstr "Frame "
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:189
|
|
msgid "Frame Advance"
|
|
msgstr "Avanzar &fotogramas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:514
|
|
msgid "Frame Dumps use FFV1"
|
|
msgstr "Volcado de fotogramas usa FFV1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:105
|
|
msgid "Frame Range"
|
|
msgstr "Información de la grabación"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:151
|
|
msgid "Frame S&kipping"
|
|
msgstr "Salto de &fotogramas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:547
|
|
msgid "Framelimit:"
|
|
msgstr "Límite de fotogramas:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:189
|
|
msgid "Frames To Record"
|
|
msgstr "Frames a grabar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:512
|
|
msgid "Free Look"
|
|
msgstr "Cámara libre"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:264
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:296
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:478
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:38
|
|
msgid "Frets"
|
|
msgstr "Cuerdas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:107
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:126
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:439
|
|
msgid "FullScr"
|
|
msgstr "Pant. compl."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:259
|
|
msgid "Fullscreen resolution:"
|
|
msgstr "Resolución en pantalla completa:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:533
|
|
msgid "GCI File(*.gci)"
|
|
msgstr "Archivo GCI (*.gci)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:445
|
|
msgid "GCPad"
|
|
msgstr "Pad GC"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:455
|
|
msgid "Game ID:"
|
|
msgstr "ID del juego:"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlay.cpp:228
|
|
msgid "Game is already running!"
|
|
msgstr "¡El juego ya está ejecutándose!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlay.cpp:258
|
|
msgid "Game isn't running!"
|
|
msgstr "¡El juego no está ejecutándose!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:383
|
|
msgid "Game not found!!"
|
|
msgstr "¡¡Juego no encontrado!!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:392
|
|
msgid "Game-Specific Settings"
|
|
msgstr "Configuración específica del juego"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:290
|
|
msgid "GameConfig"
|
|
msgstr "Configurar Juego"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:528
|
|
msgid "Gamecube"
|
|
msgstr "Gamecube"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:191
|
|
msgid "Gamecube &Pad Settings"
|
|
msgstr "&Configuración del mando Gamecube"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1007
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:215
|
|
msgid "Gamecube Memory Cards (*.raw,*.gcp)"
|
|
msgstr "Tarjetas de memoria de Gamecube (*.raw,*.gcp)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:445
|
|
msgid "Gamecube Pad settings"
|
|
msgstr "Configuración del Pad de Gamecube"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:130
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:298
|
|
msgid "Gecko Codes"
|
|
msgstr "Códigos Gecko"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/GeckoCode.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GeckoCode failed to run (CT%i CST%i) (%s)\n"
|
|
"(either a bad code or the code type is not yet supported.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GeckoCode falló al ejecutarse (CT%i CST%i) (%s)\n"
|
|
"(puede ser un código incorrecto o su tipo no es soportado todavía.)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:525
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:200
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:176
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:144
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ajustes generales"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:263
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:297
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:477
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GetARCode: Index is greater than ar code list size %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"GetARCode: El índice es mayor que el tamaño de la lista de códigos AR %lu"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:443
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:443
|
|
msgid "Graphics settings"
|
|
msgstr "Configuración gráfica"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:218
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
msgstr "Mayor que"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Greatly increases quality of textures generated using render-to-texture "
|
|
"effects.\n"
|
|
"Raising the internal resolution will improve the effect of this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumenta bastante la calidad de las texturas generadas utilizando los efectos "
|
|
"de renderización para la textura.\n"
|
|
"Aumentar la resolución interna va a mejorar el efecto de esta definición.\n"
|
|
"Diminuye ligeramente el desempenño y probablemente provoca fallos (aunque es "
|
|
"improbable).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo marcado."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:298
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:22
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:24
|
|
msgid "Green Left"
|
|
msgstr "Verde izquierda"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:25
|
|
msgid "Green Right"
|
|
msgstr "Verde derecha"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:35
|
|
msgid "Guitar"
|
|
msgstr "Guitarra"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:1250
|
|
msgid "HCI_CMD_INQUIRY is called, please report!"
|
|
msgstr "HCI_CMD_INQUIRY ha sido llamada; ¡por favor, comunícalo!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:420
|
|
msgid "Hacks"
|
|
msgstr "Hacks"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:160
|
|
msgid "Header checksum failed"
|
|
msgstr "Falló la suma de verificación de cabecera"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:299
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:312
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:61
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Hi,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dolphin requires that your CPU has support for SSE2 extensions.\n"
|
|
"Unfortunately your CPU does not support them, so Dolphin will not run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sayonara!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hola,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dolphin requiere que tu CPU soporte extensiones SSE2.\n"
|
|
"Desafortunadamente, tu CPU no las soporta, así que Dolphin no funcionará.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sayonara!\n"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:308
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:300
|
|
msgid "Hide Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Esconder cursor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Hides the mouse cursor if it's on top of the emulation window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esconde el cursor del ratón si está en la parte de arriba de la ventana del "
|
|
"emulador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo marcado."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:51
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:69
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:122
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hostear"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.h:44
|
|
msgid "Hotkey Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de atajos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:570
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:276
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Atajos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:300
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:33
|
|
msgid "Hybrid Wiimote"
|
|
msgstr "Wiimote híbrido"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_es.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IOCTL_ES_GETVIEWS: Tried to get data from an unknown ticket: %08x/%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"IOCTL_ES_GETVIEWS: Se trató de obtener los datos de un ticket desconocido: "
|
|
"%08x/%08x"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_es.cpp:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IOCTL_ES_LAUNCH: Game tried to reload ios or a title that is not available "
|
|
"in your nand dump\n"
|
|
"TitleID %016llx.\n"
|
|
" Dolphin will likely hang now"
|
|
msgstr ""
|
|
"IOCTL_ES_LAUNCH: El juego intentó recargar el ios o un título que no está "
|
|
"disponible en su volcado nand\n"
|
|
"TitleID %016llx.\n"
|
|
" Dolphin probablemente se bloqueará ahora"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_es.cpp:304
|
|
msgid "IOCTL_ES_READCONTENT - bad destination"
|
|
msgstr "IOCTL_ES_READCONTENT - destino incorrecto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:684
|
|
msgid "IPL Settings"
|
|
msgstr "Configuración IPL"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:260
|
|
msgid "IR"
|
|
msgstr "IR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:25
|
|
msgid "IR Pointer"
|
|
msgstr "Puntero IR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:100
|
|
msgid "IR Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidad IR:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:509
|
|
msgid "ISO Details"
|
|
msgstr "Detalles del ISO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:766
|
|
msgid "ISO Directories"
|
|
msgstr "Directorios de ISO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:168
|
|
msgid "ITALY"
|
|
msgstr "ITALIA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:627
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"If the FPS is erratic, this option may help. (ON = Compatible, OFF = Fast)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si los FPS son erróneos, esta opción puede ayudar. (ON = Compatible, OFF = "
|
|
"Rápido)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"If you set Framelimit higher than game full speed (NTSC:60, PAL:50), you "
|
|
"also have to disable Audio Throttle in DSP to make it effective."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si define un límite de fotogramas por segunda mayor que la velocidad de "
|
|
"juego completa (NTSC: 60, PAL: 50), también debe deshabilitar la regulación "
|
|
"de audio en DSP para que tenga efecto."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:427
|
|
msgid "Ignore Format Changes"
|
|
msgstr "Ignorar cambios de formato"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore any changes to the EFB format.\n"
|
|
"Improves performance in many games without any negative effect. Causes "
|
|
"graphical defects in a small number of other games though.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar cualquier cambio hacia el formato EFB.\n"
|
|
"Mejora el rendimiento en muchos juegos sin ningún efecto negativo. Causa "
|
|
"errores gráficos en un pequeño número de juegos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si esta inseguro, déjelo marcado."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore any requests of the CPU to read from or write to the EFB.\n"
|
|
"Improves performance in some games, but might disable some gameplay-related "
|
|
"features or graphical effects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar cualquier petición de la CPU de leer o escribir el EFB.\n"
|
|
"Mejora el rendimiento en algunos juegos, pero puede desactivar algunas "
|
|
"características relacionadas con el juego o efectos gráficos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:787
|
|
msgid "Import Save"
|
|
msgstr "Importar Guardado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:59
|
|
msgid "Import failed, try again?"
|
|
msgstr "Fallo al importar. ¿Probar otra vez?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Imported file has gsc extension\n"
|
|
"but does not have a correct header"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo importado tiene una extensión .gsc,\n"
|
|
"pero no tiene la cabecera correcta."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:444
|
|
msgid "Imported file has invalid length"
|
|
msgstr "El archivo importado tiene una longitud no válida"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"Imported file has sav extension\n"
|
|
"but does not have a correct header"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo importado tiene extensión .sav,\n"
|
|
"pero no tiene la cabecera correcta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Improves performance but causes glitches in most games which rely on proper "
|
|
"fog emulation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mejora el rendimiento, pero puede provocar fallos en juegos que requieran de "
|
|
"emulación adecuada de la niebla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Improves performance but causes lighting to disappear in most games.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mejora el rendimiento, pero causa que desaparezca la iluminación en juegos "
|
|
"que la utilicen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:344
|
|
msgid "In Game"
|
|
msgstr "En juego"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:592
|
|
msgid "In-Game"
|
|
msgstr "En juego"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:301
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:49
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/MsgHandler.cpp:65
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:485
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:60
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:175
|
|
msgid "Insert Encrypted or Decrypted code here..."
|
|
msgstr "Insertar código encriptado o desencriptado aquí..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:718
|
|
msgid "Insert SD Card"
|
|
msgstr "Insertar tarjeta SD"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:33
|
|
msgid "Insert name here.."
|
|
msgstr "Insertar un nombre aquí.."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:209
|
|
msgid "Install WAD"
|
|
msgstr "Instalar WAD"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1004
|
|
msgid "Install to Wii Menu"
|
|
msgstr "Instalar al menú de la Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/MemTools.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"InstallExceptionHandler called, but this platform does not yet support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha llamado InstallExceptionHandler, pero esta plataforma no lo soporta "
|
|
"todavía."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1361
|
|
msgid "Installing WAD..."
|
|
msgstr "Instalando WAD..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:526
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:586
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Configuración de la interfaz"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/State.cpp:192
|
|
msgid "Internal LZO Error - compression failed"
|
|
msgstr "Error Interno de LZO - Fallo al comprimir"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/State.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal LZO Error - decompression failed (%d) (%li, %li) \n"
|
|
"Try loading the state again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error Interno de LZO - fallo al descomprimir (%d) (%li, %li) \n"
|
|
"Tratando de cargar el estado de nuevo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/State.cpp:390
|
|
msgid "Internal LZO Error - lzo_init() failed"
|
|
msgstr "Error Interno de LZO - lzo_init() falló"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:345
|
|
msgid "Internal Resolution:"
|
|
msgstr "Resolución interna:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:243
|
|
msgid "Interpreter (VERY slow)"
|
|
msgstr "Intérprete (MUY lento)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:343
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Size(%x) or Magic word (%x)"
|
|
msgstr "Tamaño no válido(%x) o Magic word (%x)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:611
|
|
msgid "Invalid Value!"
|
|
msgstr "¡Valor no válido!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:464
|
|
msgid "Invalid bat.map or dir entry"
|
|
msgstr "bat.map o entrada de directorio no válido"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreTiming.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid event type %i"
|
|
msgstr "Evento de tipo %i no válido"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/DVDInterface.cpp:314
|
|
msgid "Invalid file"
|
|
msgstr "Archivo no válido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/BannerLoaderGC.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opening.bnr found in gcm:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" You may need to redump this game."
|
|
msgstr ""
|
|
"opening.bnr no váldio encontrado en gcm:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" Puede que necesitas volcar este juego de nuevo."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:374
|
|
msgid "Invalid recording file"
|
|
msgstr "Archivo de grabación no válido"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Core.cpp:488
|
|
msgid "Invalid state"
|
|
msgstr "Estado no válido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:266
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:301
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:480
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:179
|
|
msgid "JAPAN"
|
|
msgstr "JAPÓN"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:244
|
|
msgid "JIT Recompiler (recommended)"
|
|
msgstr "Recompilador JIT (recomendado)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:245
|
|
msgid "JITIL experimental recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador experimental JITIL"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:281
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:302
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:184
|
|
msgid "KOREA"
|
|
msgstr "COREA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:245
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:284
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:303
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#. i18n: Left
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:55
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:39
|
|
msgid "L Button"
|
|
msgstr "Botón L"
|
|
|
|
#. i18n: Left-Analog
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:59
|
|
msgid "L-Analog"
|
|
msgstr "L-Analógico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:582
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:165
|
|
msgid "Last Overwritten State"
|
|
msgstr "Último estado sobrescrito"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:172
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:174
|
|
msgid "Last Saved State"
|
|
msgstr "Último estado guardado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:52
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:276
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Classic.cpp:60
|
|
msgid "Left Stick"
|
|
msgstr "Stick izquierdo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to detect hotkeys.\n"
|
|
"Enter space to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic izquierdo para detectar atajos.\n"
|
|
"Introduce espacio para limpiar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"Left-click to detect input.\n"
|
|
"Middle-click to clear.\n"
|
|
"Right-click for more options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic izq. para detectar la entrada.\n"
|
|
"Clic medio para borrar.\n"
|
|
"Clic der. para más opciones."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"Left/Right-click for more options.\n"
|
|
"Middle-click to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic izq./der. para más opciones.\n"
|
|
"Clic medio para borrar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:219
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "Menor que"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:539
|
|
msgid "Limit by FPS"
|
|
msgstr "Usar FPS para limitar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:928
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:509
|
|
msgid "Load Custom Textures"
|
|
msgstr "Cargar texturas personalizadas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:204
|
|
msgid "Load State Slot 1"
|
|
msgstr "&Cargar estado 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:205
|
|
msgid "Load State Slot 2"
|
|
msgstr "&Cargar estado 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:206
|
|
msgid "Load State Slot 3"
|
|
msgstr "&Cargar estado 3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:207
|
|
msgid "Load State Slot 4"
|
|
msgstr "&Cargar estado 4"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:208
|
|
msgid "Load State Slot 5"
|
|
msgstr "&Cargar estado 5"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:209
|
|
msgid "Load State Slot 6"
|
|
msgstr "&Cargar estado 6"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:210
|
|
msgid "Load State Slot 7"
|
|
msgstr "&Cargar estado 7"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:211
|
|
msgid "Load State Slot 8"
|
|
msgstr "&Cargar estado 8"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:168
|
|
msgid "Load State..."
|
|
msgstr "Cargar estado..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1400
|
|
msgid "Load Wii System Menu"
|
|
msgstr "Cargar Menú de sistema Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load Wii System Menu %d%c"
|
|
msgstr "Cargar Menú de sistema Wii %d %c"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Load custom textures from User/Load/Textures/<game_id>/\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargar texturas personalizadas desde User/Load/Textures/<id del juego>/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:49
|
|
msgid "Load preset values from hack patterns available."
|
|
msgstr "Cargar valores ya definidos de los patrones de hack disponibles."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:134
|
|
msgid "Loads the specified file (DOL,ELF,GCM,ISO,WAD)"
|
|
msgstr "Carga el archivo especificado (DOL, ELF, WAD, GCM, ISO)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:590
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:542
|
|
msgid "Lock Threads to Cores"
|
|
msgstr "Fijar procesos en núcleos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.h:51
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:28
|
|
msgid "Log Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de registro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:80
|
|
msgid "Log Types"
|
|
msgstr "Tipos de registro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:75
|
|
msgid "Logger Outputs"
|
|
msgstr "Salida de registro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Frame.cpp:398
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:132
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Registrando"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:255
|
|
msgid "Lost connection to server!"
|
|
msgstr "¡Se perdió la conexión con el servidor!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:149
|
|
msgid "Low level (LLE) or high level (HLE) audio"
|
|
msgstr "Especifica emulación de audio de bajo nivel (LLE) o alto nivel (HLE)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:42
|
|
msgid "M Button"
|
|
msgstr "Botón M"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MD5 mismatch\n"
|
|
" %016llx%016llx != %016llx%016llx"
|
|
msgstr ""
|
|
"MD5 no coinciden\n"
|
|
" %016llx%016llx != %016llx%016llx"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:312
|
|
msgid "MMU Speed Hack"
|
|
msgstr "Hack de velocidad MMU"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:526
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:560
|
|
msgid "MadCatz Gameshark files(*.gcs)"
|
|
msgstr "Archivos MadCatz Gameshark (*.gcs)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/TASInputDlg.cpp:47
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:73
|
|
msgid "Main Stick"
|
|
msgstr "Stick principal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:463
|
|
msgid "Maker ID:"
|
|
msgstr "ID del fabricante:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:486
|
|
msgid "Maker:"
|
|
msgstr "Fabricante:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:102
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:105
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Máx."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:450
|
|
msgid "Memcard already has a save for this title"
|
|
msgstr "La tarjeta de memoria ya tiene un guardado para este juego"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:289
|
|
msgid "Memcard already opened"
|
|
msgstr "La tarjeta de memoria ya está abierta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:438
|
|
msgid "Memory Byte"
|
|
msgstr "Byte de memoria"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:84
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:222
|
|
msgid "Memory Card"
|
|
msgstr "Tarjeta de memoria"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Memory Card Manager WARNING-Make backups before using, should be fixed but "
|
|
"could mangle stuff!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Administrador de tarjetas de memoria. ADVERTENCIA: Haga copias antes de "
|
|
"usarlo; debería estar arreglado, ¡pero puede que estropee cosas!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Memory Card filename in Slot %c is incorrect\n"
|
|
"Region not specified\n"
|
|
"\n"
|
|
"Slot %c path was changed to\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Would you like to copy the old file to this new location?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de archivo de la tarjeta de memoria en el Slot %c es incorrecto\n"
|
|
"La región no está especificada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El directorio del slot %c ha sdo cambiado a\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"¿Deseas copiar el viejo archivo a esta nueva dirección?\n"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:126
|
|
msgid "Memorycard filesize does not match the header size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:47
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:85
|
|
msgid "Mic"
|
|
msgstr "Mic"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:101
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:104
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Mín."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:548
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:731
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones varias"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:240
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:294
|
|
msgid "Modifier"
|
|
msgstr "Modificador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Modify textures to show the format they're encoded in. Needs an emulation "
|
|
"reset in most cases.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica las texturas para mostrar el formato en el que están codificadas. "
|
|
"Necesita un reinicio de la emulación en la mayoría de los casos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:113
|
|
msgid "Monospaced font"
|
|
msgstr "Fuente monoespaciada"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:286
|
|
msgid "Motion Plus"
|
|
msgstr "Motion Plus"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:290
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:83
|
|
msgid "Motor"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse pointer over an option to display a detailed description.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mueva el puntero del ratón sobre una opción para obtener una descripción "
|
|
"detallada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:72
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Multiplicar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Mutes the Wiimote speaker. Fixes random disconnections on real wiimotes. No "
|
|
"effect on emulated wiimotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silencia el altavoz del Wiimote. Arregla las desconexiones aleatorias en "
|
|
"wiimotes reales. No tiene ningún efecto en wiimotes emulados."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:126
|
|
msgid "NP Add"
|
|
msgstr "NP Añadir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:121
|
|
msgid "NP Begin"
|
|
msgstr "NP Iniciar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:129
|
|
msgid "NP Decimal"
|
|
msgstr "NP Decimal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:123
|
|
msgid "NP Delete"
|
|
msgstr "NP Borrar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:130
|
|
msgid "NP Divide"
|
|
msgstr "NP Dividir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:117
|
|
msgid "NP Down"
|
|
msgstr "NP Abajo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:120
|
|
msgid "NP End"
|
|
msgstr "NP Fin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:108
|
|
msgid "NP Enter"
|
|
msgstr "NP Entrar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:124
|
|
msgid "NP Equal"
|
|
msgstr "NP Igual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:113
|
|
msgid "NP Home"
|
|
msgstr "NP Hogar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:122
|
|
msgid "NP Insert"
|
|
msgstr "NP Insertar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:114
|
|
msgid "NP Left"
|
|
msgstr "NP Izquierda"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:125
|
|
msgid "NP Multiply"
|
|
msgstr "NP Multiplicar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:119
|
|
msgid "NP Page Down"
|
|
msgstr "NP Pág. Abajo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:118
|
|
msgid "NP Page Up"
|
|
msgstr "NP Pág. Arriba"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:116
|
|
msgid "NP Right"
|
|
msgstr "NP Derecha"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:127
|
|
msgid "NP Separator"
|
|
msgstr "NP Separador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:106
|
|
msgid "NP Space"
|
|
msgstr "NP Espacio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:128
|
|
msgid "NP Subtract"
|
|
msgstr "NP Sustraer"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:107
|
|
msgid "NP Tab"
|
|
msgstr "NP Tab"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:115
|
|
msgid "NP Up"
|
|
msgstr "NP Arriba"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:58
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:49
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:451
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:85
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:295
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:564
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:13
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:525
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:559
|
|
msgid "Native GCI files(*.gci)"
|
|
msgstr "Archivos nativos GCI (*.gci)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:161
|
|
msgid "New Scan"
|
|
msgstr "Nuevo escaneado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:203
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:797
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Próxima página"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:165
|
|
msgid "Next Scan"
|
|
msgstr "Próximo escaneado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:52
|
|
msgid "Nickname :"
|
|
msgstr "Apodo:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:192
|
|
msgid "No Country (SDK)"
|
|
msgstr "Ningún país (SDK)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:309
|
|
msgid "No ISOs or WADS found"
|
|
msgstr "Ninguna ISO o WAD ha sido encontrada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No banner file found for title %s"
|
|
msgstr "No se encontró un archivo de banner para el juego %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:513
|
|
msgid "No docking"
|
|
msgstr "Sin uniones"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:385
|
|
msgid "No file loaded"
|
|
msgstr "No se ha cargado ningún fichero"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:441
|
|
msgid "No free dir index entries"
|
|
msgstr "No hay entradas de índice de directorio libres"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:421
|
|
msgid "No recorded file"
|
|
msgstr "No hay grabaciones guardadas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No save folder found for title %s"
|
|
msgstr "No se encontró carpeta de guardado para el juego %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:32
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:598
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:304
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Noruego Bokmal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:216
|
|
msgid "Not Equal"
|
|
msgstr "No Igual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:341
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:914
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "No Definido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:607
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Sin conectar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:261
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:14
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:70
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:73
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:579
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:620
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:628
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:46
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:102
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr "Bloq Num"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:88
|
|
msgid "Number Of Codes: "
|
|
msgstr "Número de códigos:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:26
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Nunchuk.cpp:30
|
|
msgid "Nunchuk"
|
|
msgstr "Nunchuk"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:27
|
|
msgid "Nunchuk Acceleration"
|
|
msgstr "Aceleración del nunchuk"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:403
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:124
|
|
msgid "Object Range"
|
|
msgstr "Rango de objeto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:237
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Off"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:61
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Offset:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %d blocks available"
|
|
msgstr "Solo %d bloques disponibles"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:182
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:433
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:986
|
|
msgid "Open &containing folder"
|
|
msgstr "Abrir directorio &contenedor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:983
|
|
msgid "Open Wii &save folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta de guardado&s de Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:433
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Abrir archivo..."
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/OpenALStream.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenAL: can't create context for device %s"
|
|
msgstr "OpenAL: no se puede crear el contexto para el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/OpenALStream.cpp:65
|
|
msgid "OpenAL: can't find sound devices"
|
|
msgstr "OpenAL: no se encuentran dispositivos de sonido"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/OpenALStream.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenAL: can't open device %s"
|
|
msgstr "OpenAL: no se puede abrir el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:470
|
|
msgid "OpenCL Texture Decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de texturas OpenCL"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:471
|
|
msgid "OpenMP Texture Decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de texturas OpenMP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:124
|
|
msgid "Opens the debugger"
|
|
msgstr "Abre el depurador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:129
|
|
msgid "Opens the logger"
|
|
msgstr "Abre el registro"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:298
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:91
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:22
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Naranja"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"Order of files in the File Directory do not match the block order\n"
|
|
"Right click and export all of the saves,\n"
|
|
"and import the the saves to a new memcard\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El orden de los archivos en el directorio no corresponden con el orden de "
|
|
"bloques\n"
|
|
"Haz clic derecho y exporta todos los guardados,\n"
|
|
"e impórtalos a una nueva tarjeta de memoria\n"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:317
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:473
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Other client disconnected while game is running!! NetPlay is disabled. You "
|
|
"manually stop the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡¡El otro cliente se ha desconectado mientras el juego estaba ejecutándose!! "
|
|
"NetPlay ha sido deshabilitado. Debe detener el juego manualmente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:485
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:355
|
|
msgid "P&lay Recording..."
|
|
msgstr "&Reproducir grabación"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPad.cpp:29
|
|
msgid "Pad"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:600
|
|
msgid "Pad "
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:34
|
|
msgid "Pads"
|
|
msgstr "Pads"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:105
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Pág. abajo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:104
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Pág. arriba"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:75
|
|
msgid "Pair Up"
|
|
msgstr "Emparejar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:35
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Párrafo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:63
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i"
|
|
msgstr "Partición %i"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:293
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Parches"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:530
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:48
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1603
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1604
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:397
|
|
msgid "Per-Pixel Lighting"
|
|
msgstr "Iluminación por píxel"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:346
|
|
msgid "Perfect"
|
|
msgstr "Perfecto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Perspective %d"
|
|
msgstr "Perspectiva %d"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:437
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1612
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1613
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:153
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:192
|
|
msgid "Play Recording"
|
|
msgstr "Reproducir grabación"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:186
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproducir/pausa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:345
|
|
msgid "Playable"
|
|
msgstr "Jugable"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:143
|
|
msgid "Playback Options"
|
|
msgstr "Opciones de reproducción"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:288
|
|
msgid "Players"
|
|
msgstr "Jugadores"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1052
|
|
msgid "Please confirm..."
|
|
msgstr "Confirme, por favor..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:578
|
|
msgid "Please create a perspective before saving"
|
|
msgstr "Por favor, cree una perspectiva antes de guardar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:36
|
|
msgid "Plus-Minus"
|
|
msgstr "Más-menos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:305
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:668
|
|
msgid "Port 1"
|
|
msgstr "Puerto 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:669
|
|
msgid "Port 2"
|
|
msgstr "Puerto 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:670
|
|
msgid "Port 3"
|
|
msgstr "Puerto 3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:671
|
|
msgid "Port 4"
|
|
msgstr "Puerto 4"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:81
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:114
|
|
msgid "Port :"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:306
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:307
|
|
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
|
msgstr "Portugués (Brasil)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:392
|
|
msgid "Post-Processing Effect:"
|
|
msgstr "Efecto de posprocesado:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:47
|
|
msgid "Presets: "
|
|
msgstr "Predefinidos:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:202
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Página previa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:796
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Página previa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:196
|
|
msgid "Previous Value"
|
|
msgstr "Valor anterior"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:57
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:898
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.h:55
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:296
|
|
msgid "Purge Cache"
|
|
msgstr "Limpiar caché"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/MsgHandler.cpp:66
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:146
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:303
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#. i18n: Right
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:57
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:40
|
|
msgid "R Button"
|
|
msgstr "R Botón"
|
|
|
|
#. i18n: Right-Analog
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:61
|
|
msgid "R-Analog"
|
|
msgstr "R-Analógico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:434
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:171
|
|
msgid "RUSSIA"
|
|
msgstr "RUSIA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:532
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rango"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:194
|
|
msgid "Read-only mode"
|
|
msgstr "Solo lectura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:452
|
|
msgid "Real"
|
|
msgstr "Real"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:33
|
|
msgid "Real Wiimote"
|
|
msgstr "Wiimote real"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Real Wiimotes"
|
|
msgstr "Wiimote real"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Frame.cpp:163
|
|
msgid "Reconnect Wiimote Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar reconectar Wiimote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:97
|
|
msgid "Reconnect Wiimote on State Loading"
|
|
msgstr "Reconectar Wiimote al cargar estado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:178
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:201
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:336
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:159
|
|
msgid "Recording Info"
|
|
msgstr "Información de la grabación"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:187
|
|
msgid "Recording Options"
|
|
msgstr "Opciones de grabación"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:21
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:24
|
|
msgid "Red Left"
|
|
msgstr "Rojo izquierda"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:25
|
|
msgid "Red Right"
|
|
msgstr "Rojo derecha"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces the amount of aliasing caused by rasterizing 3D graphics.\n"
|
|
"This makes the rendered picture look less blocky.\n"
|
|
"Heavily decreases emulation speed and sometimes causes issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, select None."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduce el aliasing causado por la rasterización de gráficos 3D.\n"
|
|
"Esto hace que la imagen se vea menos pixelada.\n"
|
|
"Reduce el rendimiento fuertemente y puede causar problemas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:907
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:434
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:71
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:184
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Actualizar lista"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:434
|
|
msgid "Refresh game list"
|
|
msgstr "Actualizar lista de juegos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:76
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:748
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:412
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:434
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Render the scene as a wireframe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renderiza la escena como alambrado (wireframe).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:301
|
|
msgid "Render to Main Window"
|
|
msgstr "Renderizar a ventana principal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:919
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:188
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:190
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:29
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Volver"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:54
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:277
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Classic.cpp:61
|
|
msgid "Right Stick"
|
|
msgstr "Stick Derecho"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:289
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:82
|
|
msgid "Rumble"
|
|
msgstr "Vibración"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:500
|
|
msgid "Run DSP LLE on a dedicated thread (not recommended)."
|
|
msgstr "Arranca DSPLLE en un proceso dedicado (no recomendado)."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:308
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:162
|
|
msgid "Sa&ve State"
|
|
msgstr "Guardar estado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:632
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Frecuencia del sonido:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:929
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:459
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:181
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:531
|
|
msgid "Save GCI as..."
|
|
msgstr "Guardar GCI como..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:213
|
|
msgid "Save State Slot 1"
|
|
msgstr "Guardar estado 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:214
|
|
msgid "Save State Slot 2"
|
|
msgstr "Guardar estado 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:215
|
|
msgid "Save State Slot 3"
|
|
msgstr "Guardar estado 3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:216
|
|
msgid "Save State Slot 4"
|
|
msgstr "Guardar estado 4"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:217
|
|
msgid "Save State Slot 5"
|
|
msgstr "Guardar estado 5"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:218
|
|
msgid "Save State Slot 6"
|
|
msgstr "Guardar estado 6"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:219
|
|
msgid "Save State Slot 7"
|
|
msgstr "Guardar estado 7"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:220
|
|
msgid "Save State Slot 8"
|
|
msgstr "Guardar estado 8"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:164
|
|
msgid "Save State..."
|
|
msgstr "Guardar estado..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:589
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:599
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1308
|
|
msgid "Save compressed GCM/ISO"
|
|
msgstr "Guardar GCM/ISO comprimido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:459
|
|
msgid "Save current perspective"
|
|
msgstr "Guardar perspectiva actual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1297
|
|
msgid "Save decompressed GCM/ISO"
|
|
msgstr "Guardar GCM/ISO descomprimido"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savestate movie %s is corrupted, movie recording stopping..."
|
|
msgstr ""
|
|
"El estado guardado de la película %s está corrupto, deteniendo la "
|
|
"grabación..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Escaneando %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:579
|
|
msgid "Scanning for ISOs"
|
|
msgstr "Buscando ISO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:580
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Escaneando..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:440
|
|
msgid "ScrShot"
|
|
msgstr "Pantallazo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:103
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr "Bloq. desplazamiento"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:227
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Filtro de búsqueda"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:746
|
|
msgid "Search Subfolders"
|
|
msgstr "Buscar en subcarpetas"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/SysConf.h:104 Source/Core/Common/Src/SysConf.h:127
|
|
#: Source/Core/Common/Src/SysConf.h:147 Source/Core/Common/Src/SysConf.h:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s not found in SYSCONF"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la sección %s en SYSCONF"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:494
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:56
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:740
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1140
|
|
msgid "Select The Recording File"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo de grabación"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1349
|
|
msgid "Select a Wii WAD file to install"
|
|
msgstr "Elige un WAD de Wii para instalar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Select a hardware adapter to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, use the first one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija un adaptador de hardware para su uso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, use el primero."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:520
|
|
msgid "Select a save file to import"
|
|
msgstr "Selecciona un archivo de guardado para importar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:362
|
|
msgid "Select floating windows"
|
|
msgstr "Selecciona las ventanas flotantes"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:664
|
|
msgid "Select the file to load"
|
|
msgstr "Selecciona el archivo para cargar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1306
|
|
msgid "Select the save file"
|
|
msgstr "Selecciona el archivo de guardado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1455
|
|
msgid "Select the state to load"
|
|
msgstr "Selecciona el estado para cargar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1469
|
|
msgid "Select the state to save"
|
|
msgstr "Selecciona el estado para guardar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Select what aspect ratio to use when rendering:\n"
|
|
"Auto: Use the native aspect ratio\n"
|
|
"Force 16:9: Stretch the picture to an aspect ratio of 16:9.\n"
|
|
"Force 4:3: Stretch the picture to an aspect ratio of 4:3.\n"
|
|
"Stretch to Window: Stretch the picture to the window size.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, select Auto."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona que relación de aspecto se usa al renderizar:\n"
|
|
"Automático: Usar la relación de aspecto nativa.\n"
|
|
"Forzar 16:9: Estira la imagen a una relación de aspecto de 16:9.\n"
|
|
"Forzar 4:3: Estira la imagen a una relación de aspecto de 4:3.\n"
|
|
"Estirar a ventana: Estira la imagen al tamaño de la ventana.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, elija Automático."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:114
|
|
msgid "Selected font"
|
|
msgstr "Fuente seleccionada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the display resolution used in fullscreen mode.\n"
|
|
"This should always be bigger than or equal to the internal resolution. "
|
|
"Performance impact is negligible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, use your desktop resolution.\n"
|
|
"If still unsure, use the highest resolution which works for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona la resolución de la pantalla usada en el modo de pantalla "
|
|
"completa.\n"
|
|
"Debería ser siempre mayor o igual que la resolución interna. La pérdida de "
|
|
"rendimiento es insignificante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, elija la resolución que use en el escritorio.\n"
|
|
"Si sigue inseguro, elija la mayor resolución que le funcione."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Selects what graphics API to use internally.\n"
|
|
"Direct3D 9 usually is the fastest one. OpenGL is more accurate though. "
|
|
"Direct3D 11 is somewhere between the two.\n"
|
|
"Note that the Direct3D backends are only available on Windows.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, use Direct3D 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elije la aplicación gráfica para ser usada internamente.\n"
|
|
"Direct3D9 habitualmente es la más rápida. OpenGL es más exacta. Direct3D11 "
|
|
"está entre medias de las dos.\n"
|
|
"Los sistemas Direct3D solo están disponibles en Windows.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, use Direct3D9."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:275
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:99
|
|
msgid "Sensor Bar Position:"
|
|
msgstr "Posición de la barra sensora:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:74
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:309
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Serial Port 1 - This is the port which devices such as the net adapter use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puerto serie 1 - Este es el puerto que dispositivos como el adaptador de red "
|
|
"usan."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:492
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Definir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:987
|
|
msgid "Set as &default ISO"
|
|
msgstr "Definir como ISO por &defecto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set as default Memcard %c"
|
|
msgstr "Definir como Memory Card por defecto %c"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SetARCode_IsActive: Index is greater than ar code list size %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"SetARCode_IsActive: El índice es mayor que el tamaño de la lista de códigos "
|
|
"AR %lu"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:335
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configuración..."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot_BS2Emu.cpp:221
|
|
msgid "SetupWiiMem: Cant find setting file"
|
|
msgstr "SetupWiiMem: No se puede encontrar el archivo de configuración"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:272
|
|
msgid "Shake"
|
|
msgstr "Sacudir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:484
|
|
msgid "Short Name:"
|
|
msgstr "Nombre corto:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/TASInputDlg.cpp:75
|
|
msgid "Shoulder Buttons"
|
|
msgstr "Botones laterales"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:230
|
|
msgid "Show &Console"
|
|
msgstr "Mostrar &consola"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:228
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
msgstr "Mostrar ®istro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:225
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de e&stado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:223
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramien&tas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:294
|
|
msgid "Show Drives"
|
|
msgstr "Mostrar unidades"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:494
|
|
msgid "Show EFB Copy Regions"
|
|
msgstr "Mostrar regiones de copiado de EFB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:298
|
|
msgid "Show FPS"
|
|
msgstr "Mostrar FPS"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:284
|
|
msgid "Show France"
|
|
msgstr "Mostrar Francia"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:270
|
|
msgid "Show GameCube"
|
|
msgstr "Mostrar Gamecube"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:526
|
|
msgid "Show Input Display"
|
|
msgstr "Mostrar entrada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:286
|
|
msgid "Show Italy"
|
|
msgstr "Mostrar Italia"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:277
|
|
msgid "Show JAP"
|
|
msgstr "Mostrar JAP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:288
|
|
msgid "Show Korea"
|
|
msgstr "Mostrar Corea"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:475
|
|
msgid "Show Language:"
|
|
msgstr "Mostrar idioma:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:229
|
|
msgid "Show Log &Configuration"
|
|
msgstr "Mostrar configuración de ®istro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:279
|
|
msgid "Show PAL"
|
|
msgstr "Mostrar PAL"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:267
|
|
msgid "Show Platforms"
|
|
msgstr "Mostrar plataformas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:276
|
|
msgid "Show Regions"
|
|
msgstr "Mostrar regiones"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:495
|
|
msgid "Show Statistics"
|
|
msgstr "Mostar estadísticas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:290
|
|
msgid "Show Taiwan"
|
|
msgstr "Mostrar Taiwán"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:281
|
|
msgid "Show USA"
|
|
msgstr "Mostrar USA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:272
|
|
msgid "Show Wad"
|
|
msgstr "Mostrar WAD"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:268
|
|
msgid "Show Wii"
|
|
msgstr "Mostrar Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:487
|
|
msgid "Show a confirmation box before stopping a game."
|
|
msgstr "Mostrar una ventana de confirmación antes de detener un juego."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Show a message box when a potentially serious error has occured.\n"
|
|
"Disabling this may avoid annoying and non-fatal messages, but it may also "
|
|
"mean that Dolphin suddenly crashes without any explanation at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar un mensaje cuando un posible error severo ha ocurrido.\n"
|
|
"Deshabilitar esto puede evitar ver mensajes que no son fatales, y molestos, "
|
|
"pero también significa que Dolphin puede cerrarse ante un error sin ninguna "
|
|
"explicación."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:812
|
|
msgid "Show first block"
|
|
msgstr "Mostrar primer bloque"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:811
|
|
msgid "Show save blocks"
|
|
msgstr "Mostrar bloques de guardado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:809
|
|
msgid "Show save comment"
|
|
msgstr "Mostrar comentario del guardado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:810
|
|
msgid "Show save icon"
|
|
msgstr "Mostrar icono del guardado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:808
|
|
msgid "Show save title"
|
|
msgstr "Mostrar título del guardado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Show the number of frames rendered per second as a measure of emulation "
|
|
"speed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostar el número de frames renderizados por segundo como una medida de la "
|
|
"velocidad de la emulación.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:119
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:292
|
|
msgid "Show unknown"
|
|
msgstr "Mostrar desconocido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Show various statistics.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra varias estadísticas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:300
|
|
msgid "Sideways Wiimote"
|
|
msgstr "Wiimote de costado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:282
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chino simplificado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:263
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:651
|
|
msgid "Skip BIOS"
|
|
msgstr "Saltar BIOS"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:469
|
|
msgid "Skip Dest. Alpha Pass"
|
|
msgstr "Saltar pase de alpha en dest."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:441
|
|
msgid "Skip EFB Access from CPU"
|
|
msgstr "Saltar el acceso al EFB desde la CPU"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Skip the destination alpha pass used in many games for various graphical "
|
|
"effects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salta el destino del pase alfa usado en muchos juegos para varios efectos "
|
|
"gráficos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:387
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %i"
|
|
msgstr "Ranura %i"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:655
|
|
msgid "Slot A"
|
|
msgstr "Ranura A"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:656
|
|
msgid "Slot B"
|
|
msgstr "Ranura B"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:59
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Instántanea"
|
|
|
|
#: Source/Plugins/Plugin_VideoSoftware/Src/SWmain.cpp:52
|
|
msgid "Software Renderer"
|
|
msgstr "Renderizado por software"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Software rendering is an order of magnitude slower than using the other "
|
|
"backends.\n"
|
|
"It's only useful for debugging purposes.\n"
|
|
"Do you really want to enable software rendering? If unsure, select 'No'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renderizado por software es bastante más lento que usar los otros sistemas.\n"
|
|
"Solo es útil para depurar código.\n"
|
|
"¿Realmente quieres activar renderizado por software? Si está inseguro, "
|
|
"escoja No."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:618
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Configuración de sonido"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/AudioCommon.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound backend %s is not valid."
|
|
msgstr "El motor de sonido %s no es válido."
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/DSoundStream.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound buffer creation failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la creación del búfer de sonido: %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:31
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:265
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:310
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:479
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:103
|
|
msgid "Speaker Volume:"
|
|
msgstr "Volumen del altavoz"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the resolution used to render at. A high resolution will improve "
|
|
"visual quality a lot but is also quite heavy on performance and might cause "
|
|
"glitches in certain games.\n"
|
|
"\"Multiple of 640x528\" is a bit slower than \"Window Size\" but yields less "
|
|
"issues. Generally speaking, the lower the internal resolution is, the better "
|
|
"your performance will be.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, select 640x528."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la resolución usada para renderizar. Una resolución alta mejorará "
|
|
"mucho la calidad visual, pero reducirá el rendimiento y puede causar errores "
|
|
"gráficos en algunos juegos.\n"
|
|
"\"Múltiplo de 640x528\" es un poco más lento que \"Tamaño de la ventana\", "
|
|
"pero provoca menos errores. De forma general, a menor resolución interna "
|
|
"obtendrá mejor rendimiento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, elija 640x528."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:144
|
|
msgid "Specify a video backend"
|
|
msgstr "Especifica un motor de vídeo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:316
|
|
msgid "Speed up Disc Transfer Rate"
|
|
msgstr "Acelerar la transferencia de disco"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:243
|
|
msgid "Square Stick"
|
|
msgstr "Stick cuadrado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:80
|
|
msgid "Standard Controller"
|
|
msgstr "Control estándar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:38
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:309
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:49
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comenzar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:207
|
|
msgid "Start &NetPlay"
|
|
msgstr "Comenzar &NetPlay"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:352
|
|
msgid "Start Re&cording"
|
|
msgstr "Comenzar graba&ción"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:191
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
msgstr "Comenzar grabación"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:264
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:177
|
|
msgid "State Saves"
|
|
msgstr "Estados guardados"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:53
|
|
msgid "Stick"
|
|
msgstr "Stick"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:187
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:438
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:315
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:312
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:278
|
|
msgid "Stretch to Window"
|
|
msgstr "Estirar a la ventana"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:43
|
|
msgid "Strum"
|
|
msgstr "Rasgar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:75
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Sustraer"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported file to %s"
|
|
msgstr "Se exportó correctamente al archivo %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:56
|
|
msgid "Successfully imported save files"
|
|
msgstr "Los archivos de guardado se han importado con éxito."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:263
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Oscilar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:680
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:728
|
|
msgid "System Language:"
|
|
msgstr "Idioma del sistema:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:187
|
|
msgid "TAIWAN"
|
|
msgstr "TAIWÁN"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/TASInputDlg.h:32
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:144
|
|
msgid "TAS Input"
|
|
msgstr "Entrada TAS"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:28
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Pestaña"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:509
|
|
msgid "Tab split"
|
|
msgstr "División de pestaña"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:37
|
|
msgid "Table Left"
|
|
msgstr "Tabla izquierda"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:38
|
|
msgid "Table Right"
|
|
msgstr "Tabla derecha"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:197
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:368
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:440
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:489
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prueba"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:496
|
|
msgid "Texture Format Overlay"
|
|
msgstr "Superposición del formato de la textura"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:228
|
|
msgid "The WAD has been installed successfully"
|
|
msgstr "El WAD ha sido instalado con éxito"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:197
|
|
msgid "The address is invalid"
|
|
msgstr "La dirección no es válida"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:509
|
|
msgid "The checksum was successfully fixed"
|
|
msgstr "La suma de verificación fue reparada con éxito."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1169
|
|
msgid "The chosen directory is already in the list"
|
|
msgstr "El directorio escogido ya se encuentra en la lista"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1227
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1255
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s already exists.\n"
|
|
"Do you wish to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %s ya existe. \n"
|
|
"¿Desea remplazarlo?"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/WaveFile.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s could not be opened for writing. Please check if it's already "
|
|
"opened by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %s no pudo ser abierto para su escritura. Por favor, revisa si no "
|
|
"está ya abierto por otro programa."
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/WaveFile.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s was already open, the file header will not be written."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %s ya estaba abierto, la cabecera de archivo no será escrita."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file you specified (%s) does not exist"
|
|
msgstr "El archivo especificado (%s) no existe"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:627
|
|
msgid "The name can not be empty"
|
|
msgstr "El nombre no puede estar vacío"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:619
|
|
msgid "The name can not contain the character ','"
|
|
msgstr "El nombre no puede tener el carácter «,»"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:141
|
|
msgid "The resulting decrypted AR code doesn't contain any lines."
|
|
msgstr "El código AR descifrado que se ha obtenido no contiene ninguna línea."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:447
|
|
msgid "The save you are trying to copy has an invalid file size"
|
|
msgstr ""
|
|
"El guardado que está tratando de copiar tiene un tamaño de archivo no válido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"The selected language is not supported by your system. Falling back to "
|
|
"system default."
|
|
msgstr ""
|
|
"El idioma seleccionado no lo soporta su sistema. Volviendo al predeterminado "
|
|
"del sistema."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:43
|
|
msgid "The server and client's NetPlay versions are incompatible!"
|
|
msgstr "¡Las versiones de NetPlay del client y el servidor son incompatibles!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:40
|
|
msgid "The server is full!"
|
|
msgstr "¡El servidor está lleno!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:46
|
|
msgid "The server responded: the game is currently running!"
|
|
msgstr "El servidor respondió: el juego está andando actualmente!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:49
|
|
msgid "The server sent an unknown error message!"
|
|
msgstr "El servidor envió un mensaje de error desconocido!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified file \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "El archivo especificado \"%s\" no existe"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:198
|
|
msgid "The value is invalid"
|
|
msgstr "El valor no es válido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:573
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema visual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:602
|
|
msgid "Theme selection went wrong"
|
|
msgstr "Hubo un error al seleccionar el tema"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_es.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"There must be a ticket for 00000001/00000002. Your NAND dump is probably "
|
|
"incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe haber un ticket para 00000001/00000002. Probablemente su volcado de "
|
|
"NAND esté incompleto."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"These settings override core Dolphin settings.\n"
|
|
"Undetermined means the game uses Dolphin's setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones remplazan a las opciones de núcleo de Dolphin.\n"
|
|
"Sin determinar significa que el juego usa la configuración de Dolphin."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"This action replay simulator does not support codes that modify Action "
|
|
"Replay itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"El simulador de Action Replay no soporta códigos que modifiquen al Action "
|
|
"Replay."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:509
|
|
msgid "This could cause slow down in Wii Menu and some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto podría provocar peor rendimiento en el Menú de Wii y algunos juegos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"This feature allows you to change the game's camera.\n"
|
|
"Hold the right mouse button and move the mouse to pan the camera around. "
|
|
"Hold SHIFT and press one of the WASD keys to move the camera by a certain "
|
|
"step distance (SHIFT+0 to move faster and SHIFT+9 to move slower). Press "
|
|
"SHIFT+R to reset the camera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta característica le permite manejar la cámara del juego. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Mantenga pulsado el botón derecho del ratón y mueva el ratón para mover la "
|
|
"cámara alrededor. Mantenga pulsado SHIFT y pulse una de las teclas WASD para "
|
|
"mover la cámara por una distancia determinada de pasos (SHIFT + 0 multiplica "
|
|
"(x2) y SHIFT+ 9 divide la misma (x0.5)). Presione SHIFT + R para reiniciar "
|
|
"la cámara. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no está seguro, deje esta casilla sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"This is used to control game speed by sound throttle.\n"
|
|
"Disabling this could cause abnormal game speed, such as too fast.\n"
|
|
"But sometimes enabling this could cause constant noise.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keyboard Shortcut <TAB>: Hold down to instantly disable Throttle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es utilizado para controlar la velocidad del juego por la del audio.\n"
|
|
"Deshabilitar esto puede causar velocidad de juego anormal, como muy rápido.\n"
|
|
"Pero a veces puede provocar ruido constante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Atajo de Teclado <TAB>: Mantén la tecla presionada para desabilitar la "
|
|
"regulación instantáneamente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:499
|
|
msgid "This is used to play music tracks, like BGM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es usado para reproducir pistas de música, como música de fondo (BGM)."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"This splits the Video and CPU threads, so they can be run on separate "
|
|
"cores.\n"
|
|
"Causes major speed improvements on PCs with more than one core, but can also "
|
|
"cause occasional crashes/glitches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto divide los procesos de vídeo y CPU para que se ejecuten en núcleos "
|
|
"separados.\n"
|
|
"Provoca mejoras de velocidad muy grandes en PC con mas de un núcleo, pero "
|
|
"puede ocasionar errores gráficos o del programa."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:283
|
|
msgid "This will let you Manually Edit the INI config file"
|
|
msgstr "Esto te permitirá editar manualmente el archivo de configuración INI"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:249
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:254
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Límite"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:266
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Inclinar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:625
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:256
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:114
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:133
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:66
|
|
msgid "Toggle All Log Types"
|
|
msgstr "Alternar todos los tipos de registro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:196
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:439
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:273
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:92
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:283
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chino tradicional"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:375
|
|
msgid "Tried to load an unknown file type."
|
|
msgstr "Se trató de cargar un archivo de tipo desconocido."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:77
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Gatillos"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/SysConf.h:92 Source/Core/Common/Src/SysConf.h:115
|
|
msgid "Trying to read from invalid SYSCONF"
|
|
msgstr "Intentando leer de un SYSCONF no válido"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to read from invalid SYSCONF\n"
|
|
"Wiimote bt ids are not available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentando leer de un SYSCONF no válido\n"
|
|
"bt ids del Wiimote no están disponibles"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:311
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:29
|
|
msgid "Turntable"
|
|
msgstr "Mesa de DJ"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:70
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:30
|
|
msgid "UDP Port:"
|
|
msgstr "Puerto UDP:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:12
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:269
|
|
msgid "UDP Wiimote"
|
|
msgstr "UDP Wiimote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:195
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "DESCONOCIDO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:174
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "EUA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create patch from given values.\n"
|
|
"Entry not modified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse line %lu of the entered AR code as a valid encrypted or "
|
|
"decrypted code. Make sure you typed it correctly.\n"
|
|
"Would you like to ignore this line and continue parsing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible analizar la línea %lu del código AR introducido como un código "
|
|
"válido cifrado o descifrado. Asegúrese de que la ha escrito correctamente.\n"
|
|
"¿Te gustaría hacer caso omiso de esta línea y continuar el análisis?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undefined %i"
|
|
msgstr "Indefinido %i"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:176
|
|
msgid "Undo Load State"
|
|
msgstr "Deshacer cargar estado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:215
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/DVDInterface.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DVD command %08x - fatal error"
|
|
msgstr "Comando desconocido de DVD %08x - error fatal"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/SysConf.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown entry type %i in SYSCONF (%s@%x)!"
|
|
msgstr "Entrada desconocida de tipo %i en SYSCONF (%s@%x)!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown message received with id : %d"
|
|
msgstr "Se recibió un mensaje desconocido de id: %d"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayServer.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown message with id:%d received from player:%d Kicking player!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensaje desconocido con id:%d recibido del jugador:%d ¡Echando al jugador!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/Memmap.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown pointer %#08x\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puntero desconocido %#08x\n"
|
|
"¿Continuar?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:53
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:274
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:108
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:17
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:301
|
|
msgid "Upright Wiimote"
|
|
msgstr "Wiimote parado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:713
|
|
msgid "Use EuRGB60 Mode (PAL60)"
|
|
msgstr "Usar Modo EuRGB60 (PAL60)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:289
|
|
msgid "Use Fullscreen"
|
|
msgstr "Usar pantalla completa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:574
|
|
msgid "Use Hex"
|
|
msgstr "Usar hexadecimal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:579
|
|
msgid "Use Panic Handlers"
|
|
msgstr "Usar advertencias"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Use multiple threads to decode textures.\n"
|
|
"Might result in a speedup (especially on CPUs with more than two cores).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa múltiples hilos para decodificar texturas.\n"
|
|
"Debería obtenerse una mejora de velocidad (especialmente en CPU con más de "
|
|
"dos núcleos).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Usually if shader compilation fails, an error message is displayed.\n"
|
|
"However, one may skip the popups to allow interruption free gameplay by "
|
|
"checking this option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habitualmente, si la compilación de los sombreadores falla, se muestra un "
|
|
"error.\n"
|
|
"Sin embargo, pueden omitirse la ventanas emergentes para permitir el juego "
|
|
"libre de la interrupción marcando esta opción.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:517
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Utilidad"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:288
|
|
msgid "V-Sync"
|
|
msgstr "V-Sync"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:209
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:72
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:571
|
|
msgid "Value: "
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:53
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Verbosidad"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:385
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:433
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:451
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:625
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/NANDContentLoader.cpp:496
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/NANDContentLoader.cpp:525
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/NANDContentLoader.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAD installation failed: error creating %s"
|
|
msgstr "La instalación del WAD falló: error al crear %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Wait for vertical blanks in order to reduce tearing.\n"
|
|
"Decreases performance if emulation speed is below 100%.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincroniza los intervalos verticales para reducir el efecto de imagen "
|
|
"partida.\n"
|
|
"Disminuye el rendimiento si la emulacion no es del 100%.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.h:84
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:48
|
|
#: Source/Core/Common/Src/MsgHandler.cpp:67
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:240
|
|
msgid "Warning - starting DOL in wrong console mode!"
|
|
msgstr "Advertencia - arrancando un DOL en un modo de consola incorrecto!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:290
|
|
msgid "Warning - starting ELF in wrong console mode!"
|
|
msgstr "Advertencia - arrancando un ELF en un modo de consola incorrecto!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:185
|
|
msgid "Warning - starting ISO in wrong console mode!"
|
|
msgstr "Advertencia - arrancando un ISO en un modo de consola incorrecto!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! it is advised to backup all files in the folder:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Advertencia! Es recomendable hacer una copia de todos los archivos en la "
|
|
"carpeta:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This will overwrite any existing saves that are in the folder:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"and have the same name as a file on your memcard\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Esto sobrescribirá todos los guardados existentes que están en "
|
|
"la carpeta:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"y tienen el mismo nombre que el archivo en tu memcard\n"
|
|
"Continuar?"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/WaveFile.cpp:106
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/WaveFile.cpp:120
|
|
msgid "WaveFileWriter - file not open."
|
|
msgstr "WaveFileWriter - el archivo no está abierto."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:56
|
|
msgid "Whammy"
|
|
msgstr "Whammy"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:530
|
|
msgid "Widescreen Hack"
|
|
msgstr "Hack de pantalla ancha (widescreen)"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:311
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Ancho"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:529
|
|
msgid "Wii"
|
|
msgstr "Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:365
|
|
msgid "Wii Console"
|
|
msgstr "Consola Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:780
|
|
msgid "Wii NAND Root:"
|
|
msgstr "Raíz de la NAND de Wii:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:204
|
|
msgid "Wii Save Import"
|
|
msgstr "Importar guardado de Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1308
|
|
msgid "Wii save files (*.bin)|*.bin"
|
|
msgstr "Archivos de guardado Wii (*.bin)|*.bin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/WiiWad.cpp:81
|
|
msgid "WiiWAD: Could not read from file"
|
|
msgstr "WiiWAD: No se pudo leer el archivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:446
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/Wiimote.cpp:16
|
|
msgid "Wiimote"
|
|
msgstr "Wiimote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:30
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wiimote %i"
|
|
msgstr "Wiimote "
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Frame.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wiimote %i has been disconnected by system.\n"
|
|
"Maybe this game doesn't support multi-wiimote,\n"
|
|
"or maybe it is due to idle time out or other reason.\n"
|
|
"Do you want to reconnect immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El Wiimote %i ha sido desconectado por el sistema.\n"
|
|
"Puede ser que este juego no suporte multiwiimote\n"
|
|
"o mucho tiempo de espera, o alguna otra razón.\n"
|
|
"¿Desea reconectarlo inmediatamente?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:609
|
|
msgid "Wiimote Connected"
|
|
msgstr "Wiimote conectado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:96
|
|
msgid "Wiimote Motor"
|
|
msgstr "Motor Wiimote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:446
|
|
msgid "Wiimote settings"
|
|
msgstr "Configuración Wiimote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wiimotes"
|
|
msgstr "Wiimote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:131
|
|
msgid "Windows Left"
|
|
msgstr "Windows Izquierda"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:133
|
|
msgid "Windows Menu"
|
|
msgstr "Windows Menú"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:132
|
|
msgid "Windows Right"
|
|
msgstr "Windows Derecha"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:129
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Word Wrap"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1362
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1194
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1327
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Trabajando..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:61
|
|
msgid "Write to Console"
|
|
msgstr "Escribir a la consola"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:59
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Escribir a archivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:63
|
|
msgid "Write to Window"
|
|
msgstr "Escribir a ventana"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/XAudio2Stream.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XAudio2 CreateSourceVoice failed: %#X"
|
|
msgstr "XAudio2 CreateSourceVoice falló: %#X"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/XAudio2Stream.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XAudio2 init failed: %#X"
|
|
msgstr "XAudio2 init falló: %#X"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/XAudio2Stream.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XAudio2 master voice creation failed: %#X"
|
|
msgstr "XAudio2 creación de voz maestra falló: %#X"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:21
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/DSP/DSPCore.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are using free dsp roms made by Dolphin Team.\n"
|
|
"Only Zelda ucode games will work correctly with them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:72
|
|
msgid "You can't close panes that have pages in them."
|
|
msgstr "No puede cerrar ventanas que tengan páginas en ellas."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:194
|
|
msgid "You must choose a game!!"
|
|
msgstr "¡¡Debe elegir un juego!!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:604
|
|
msgid "You must enter a name!"
|
|
msgstr "¡Debe escribir un nombre!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:450
|
|
msgid "You must enter a valid decimal, hexadecimal or octal value."
|
|
msgstr "Debes introducir un valor decimal o hexadecimal válido."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:607
|
|
msgid "You must enter a valid profile name."
|
|
msgstr "Debe introducir un nombre de perfil válido."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:877
|
|
msgid "You must restart Dolphin in order for the change to take effect."
|
|
msgstr "Debe reiniciar Dolphin para que el cambio tenga efecto."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Your GCM/ISO file seems to be invalid (invalid country).\n"
|
|
"Continue with PAL region?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su archivo GCM/ISO no parece ser válido (país no válido).\n"
|
|
"¿Continuar con la región PAL?"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/SysConf.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your SYSCONF file is the wrong size.\n"
|
|
"It should be 0x%04x (but is 0x%04llx)\n"
|
|
"Do you want to generate a new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su archivo SYSCONF es de tamaño incorrecto.\n"
|
|
"Debería ser 0x%04x (pero es 0x%04llx)\n"
|
|
"¿Quiere crear uno nuevo?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:328
|
|
msgid "ZTP hack"
|
|
msgstr "Zelda TP hack"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:388
|
|
msgid "Zero 3 code not supported"
|
|
msgstr "Código Zero 3 no soportado"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zero code unknown to dolphin: %08x"
|
|
msgstr "Código cero desconocido para Dolphin: %08x"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:440
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:464
|
|
msgid "[ waiting ]"
|
|
msgstr "[ esperando ]"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"[BROKEN]\n"
|
|
"Highlight regions the EFB was copied from.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"[ROTO]\n"
|
|
"Destacar regiones desde donde fue copiado el EFB.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:90
|
|
msgid "[Custom]"
|
|
msgstr "[Personalizado]"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"[EXPERIMENTAL]\n"
|
|
"Aims to speed up emulation by offloading texture decoding to the GPU using "
|
|
"the OpenCL framework.\n"
|
|
"However, right now it's known to cause texture defects in various games. "
|
|
"Also it's slower than regular CPU texture decoding in most cases.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"[EXPERIMENTAL]\n"
|
|
"Tiene como objetivo aumentar la velocidad de emulación al transferir la "
|
|
"tarea de decodificación de texturas para la GPU utilizando la tecnologia "
|
|
"OpenCL.\n"
|
|
"Actualmente se sabe que provoca defectos al nivel de texturas en varios "
|
|
"juegos. Es tambén más lento que la descodificación normal de la textura por "
|
|
"la CPU en la mayoría de los casos.\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"[EXPERIMENTAL]\n"
|
|
"Speeds up emulation a bit by caching display lists.\n"
|
|
"Possibly causes issues though.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"[EXPERIMENTAL]\n"
|
|
"Mejora un poquito la emulación cacheando las listas de la pantalla.\n"
|
|
"Posiblemente cause problemas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:512
|
|
msgid "^ ADD"
|
|
msgstr "^ ADD"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:756
|
|
msgid "apploader (.img)"
|
|
msgstr "apploader (.img)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:185
|
|
msgid "failed to read bk header"
|
|
msgstr "Fallo al leer la cabecera bk"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read data from file: %s"
|
|
msgstr "Fallo al leer los datos del archivo: %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:97
|
|
msgid "failed to read header"
|
|
msgstr "Fallo al leer la cabecera."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/Memmap.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iCacheJIT: Reading Opcode from %x. Please report."
|
|
msgstr "iCacheJIT: Leyendo Opcode desde %x. Por favor, comuníquelo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a wii save or read failure for file header size %x"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es un guardado de Wii o fallo de lectura para la cabecera de archivo de "
|
|
"tamaño %x"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:461
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown cmd 0x%08x"
|
|
msgstr "cmd 0x%08x desconocido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1047
|
|
msgid "wxExecute returned -1 on application run!"
|
|
msgstr "wxExecute dio un -1 al arrancar la aplicación!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:55
|
|
msgid "zFar Correction: "
|
|
msgstr "Correción zFar:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:50
|
|
msgid "zNear Correction: "
|
|
msgstr "Correción zNear:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:497
|
|
msgid "| OR"
|
|
msgstr "| OR"
|
|
|
|
#~ msgid "%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgid "&Frame Stepping"
|
|
#~ msgstr "&Recorrer frames"
|
|
|
|
#~ msgid "(Default)"
|
|
#~ msgstr "(Predeterminado)"
|
|
|
|
#~ msgid "32,000 Hz"
|
|
#~ msgstr "32,000 Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "32-bit platforms do not support fastmem yet. Report this bug."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La plataformas de 32-bit no soportan fastmem todavía. Reportar este bug."
|
|
|
|
#~ msgid "3D Vision (Requires Fullscreen)"
|
|
#~ msgstr "3D Vision (requiere pantalla completa)"
|
|
|
|
#~ msgid "48,000 Hz"
|
|
#~ msgstr "48,000 Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "< as Default Profile >"
|
|
#~ msgstr "<como Perfil por defecto>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AOSound"
|
|
#~ msgstr "&Sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "Accuracy:"
|
|
#~ msgstr "Exactitud:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accurate Texture Cache"
|
|
#~ msgstr "Caché de texturas preciso"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust window size"
|
|
#~ msgstr "Ajustar tamaño de ventana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows the CPU to read or write to the EFB (render buffer).\n"
|
|
#~ "This is needed for certain gameplay functionality (e.g. star pointer in "
|
|
#~ "Super Mario Galaxy) as well as for certain visual effects (e.g. Monster "
|
|
#~ "Hunter Tri),\n"
|
|
#~ "but enabling this option can also have a huge negative impact on "
|
|
#~ "performance if the game uses this functionality heavily."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite a la CPU leer o escribir al EFB (búfer de renderizado)\n"
|
|
#~ "Esto es necesario para ciertas funciones de jugabilidad (p. ej., el "
|
|
#~ "cursor en forma de estrella en Super Mario Galaxy), y también para "
|
|
#~ "ciertos efectos visuales (p. ej., Monster Hunter Tri),\n"
|
|
#~ "pero habilitar esta opción puede tener un impacto muy negativo en el "
|
|
#~ "rendimiento si el juego usa esta funcionalidad en gran medida."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate RFI"
|
|
#~ msgstr "RFI Alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto [recommended]"
|
|
#~ msgstr "Automático [recomendado]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Auto size the window to match the game's output resolution adjusted by "
|
|
#~ "the EFB scale.\n"
|
|
#~ "It is best to set the aspect ratio to stretch when using this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajusta la ventana para que corresponda con la resolución de salida del "
|
|
#~ "juego escalada por la escala de EFB.\n"
|
|
#~ "Lo mejor es definir la relación de aspecto a \"Estirar\" cuando se "
|
|
#~ "utiliza esta opción."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically generate mipmaps rather than decoding them from memory.\n"
|
|
#~ "Increases performance a bit but might cause minor texture defects.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If unsure, leave this checked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generación automática de mipmaps en lugar de decodificación de la "
|
|
#~ "memoria. \n"
|
|
#~ "Aumenta el rendimiento un poco, pero puede causar defectos de menor "
|
|
#~ "importancia en la textura. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si no está seguro, deje esta marcada."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad gameini filename"
|
|
#~ msgstr "Nombre de archivo gameini incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Bleach Versus Crusade"
|
|
#~ msgstr "Bleach Versus Crusade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Calculates lighting of 3D graphics on a per-pixel basis rather than per "
|
|
#~ "vertex.\n"
|
|
#~ "This is the more accurate behavior but reduces performance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Calcula la iluminación de los gráficos 3D en una base por cada píxel, en "
|
|
#~ "vez de por cada vértice.\n"
|
|
#~ "Es el resultado más preciso, pero reduce el rendimiento."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find plugin %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede encontrar el plugin %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't init DSP Plugin"
|
|
#~ msgstr "No se puede iniciar el Plugin DSP"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't init Video Plugin"
|
|
#~ msgstr "No se puede iniciar el Plugin de Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open %s, it has a missing function"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir %s, no tiene una función"
|
|
|
|
#~ msgid "Config..."
|
|
#~ msgstr "Configuración..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration profile"
|
|
#~ msgstr "Perfil de configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration profile:"
|
|
#~ msgstr "Perfil de configuración:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
#~ msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to %i Wiimotes"
|
|
#~ msgstr "Conectado a %i Wiimotes"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy %s to %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo copiar %s a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get info about plugin %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo obtener información sobre el plugin %s"
|
|
|
|
#~ msgid "DList Cache"
|
|
#~ msgstr "Caché DList"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DSound"
|
|
#~ msgstr "&Sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "Danish"
|
|
#~ msgstr "Danés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disable texturing.\n"
|
|
#~ "This is only useful for debugging purposes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deshabilita el dibujado de texturas.\n"
|
|
#~ "Esto es solamente útil para depurar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables an alpha-setting pass.\n"
|
|
#~ "Breaks certain effects but might help performance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deshabilita el pase de la configuración de Alpha.\n"
|
|
#~ "Quiebra ciertos efectos, pero puede ayudar al rendimiento."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance Alpha Pass"
|
|
#~ msgstr "Pase de Alpha de distancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin DSP-HLE Plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin DSP-HLE de Dolphin"
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin DSP-HLE Plugin Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración de Plugin Dolphin DSP-HLE"
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin DSP-LLE Plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin DSP-LLE de Dolphin"
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin DSP-LLE Plugin Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración de Plugin Dolphin DSP-LLE"
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin Direct3D11"
|
|
#~ msgstr "Dolphin Direct3D11"
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin Direct3D9"
|
|
#~ msgstr "Dolphin Direct3D9"
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin OpenGL"
|
|
#~ msgstr "Dolphin OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dolphin has not been configured with an install location,\n"
|
|
#~ "Keep Dolphin portable?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dolphin no ha sido configurado con un directorio de instalación,\n"
|
|
#~ "¿Mantener a Dolphin portable?"
|
|
|
|
#~ msgid "EFB"
|
|
#~ msgstr "EFB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Emulate frame buffer copies directly to textures.\n"
|
|
#~ "This is not so accurate, but it's good enough for the way many games use "
|
|
#~ "framebuffer copies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emula las copias del framebúfer directamente a las texturas.\n"
|
|
#~ "Esto no es muy preciso, pero es suficiente para la forma en que varios "
|
|
#~ "juegos usan copias del framebúfer."
|
|
|
|
#~ msgid "Emulator Display Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración de la visualización del Emulador"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU Access"
|
|
#~ msgstr "Habilitar acceso a la CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Cache"
|
|
#~ msgstr "Habilitar caché"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Copy to EFB"
|
|
#~ msgstr "Habilitar Copiado al EFB"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable EFB To Texture"
|
|
#~ msgstr "Habilitar EFB a Textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable HLE Audio"
|
|
#~ msgstr "Habilitar Audio HLE"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable JIT Dynarec"
|
|
#~ msgstr "Habilitar JIT Dynarec"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable OpenCL"
|
|
#~ msgstr "Habilitar OpenCL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Screen Saver (burn-in reduction)"
|
|
#~ msgstr "Habilitar salvapantallas (reducción del burn-in)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables dynamic recompilation of DSP code.\n"
|
|
#~ "Changing this will have no effect while the emulator is running!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilitar recompilación dinámica del código DSP.\n"
|
|
#~ "Cambiar esto no tendra ningún efecto mientras el emulador esté andando!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables emulation of Embedded Frame Buffer copies, if the game uses "
|
|
#~ "them.\n"
|
|
#~ "Games often need this for post-processing or other things, but if you can "
|
|
#~ "live without it, you can sometimes get a big speedup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilitar emulación de copias EFB, si el juego las usa.\n"
|
|
#~ "Los juegos comunmente necesita esto para el post-procesado u otras cosas, "
|
|
#~ "pero si puedes lidiar sin el, puedes tener a veces una gran mejora de "
|
|
#~ "rendimiento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables reinterpreting the data inside the EFB when the pixel format "
|
|
#~ "changes.\n"
|
|
#~ "Some games depend on this function for certain effects, so enable it if "
|
|
#~ "you're having glitches.\n"
|
|
#~ "Depending on how the game uses this function, the speed hits caused by "
|
|
#~ "this option range from none to critical."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita la reinterpretación de los datos dentro del EFB cuando el "
|
|
#~ "formato de píxeles cambia.\n"
|
|
#~ "Algunos juegos dependen de esta función para ciertos efectos, así que "
|
|
#~ "habilitalo si tienes errores gráficos.\n"
|
|
#~ "Dependiendo de cómo el juego use esta función, la influencia en el "
|
|
#~ "rendimiento por esta opción varían desde nada, hasta crítico."
|
|
|
|
#~ msgid "Error allocating buffer"
|
|
#~ msgstr "Error al asignar el búfer"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading %s: can't read info"
|
|
#~ msgstr "Error al cargar %s: no se puede leer la información"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error loading plugin %s: can't find file. Please re-select your plugins."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error al cargar el plugin %s: no se puede encontrar el archivo. Por "
|
|
#~ "favor, reseleccione sus plugins."
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file %s for recording"
|
|
#~ msgstr "Error al abrir el archivo %s para grabación."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load DSP ROM:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This file is required to use DSP LLE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fallo al cargar DSP ROM:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Este fichero es necesario para usar DSP LLE"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load DSP ROM: %s"
|
|
#~ msgstr "Fallo al cargar ROM DSP: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Mipmaps"
|
|
#~ msgstr "Mipmaps rápidos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Faster variants look at fewer pixels and thus have more potential for "
|
|
#~ "errors.\n"
|
|
#~ "Slower variants look at more pixels and thus are safer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las variantes rápidas buscan en menos pixeles, y por lo tanto tienen más "
|
|
#~ "posibilidad de errores.\n"
|
|
#~ "Las variantes lentas buscan por más pixeles, y por lo tanto son más "
|
|
#~ "seguras."
|
|
|
|
#~ msgid "Force Bi/Trilinear Filtering"
|
|
#~ msgstr "Forzar Filtro Bi/Tri-linear"
|
|
|
|
#~ msgid "Fractional"
|
|
#~ msgstr "Fraccional"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fully emulate embedded frame buffer copies.\n"
|
|
#~ "This is more accurate than EFB Copy to Texture, and some games need this "
|
|
#~ "to work properly, but it can also be very slow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emula completamente las copias EFB.\n"
|
|
#~ "Esto es más preciso que copiar a textura EFB, y algunos juegos necesitan "
|
|
#~ "esto para funcionar adecuadamente, pero puede ser muy lento."
|
|
|
|
#~ msgid "GFX Config"
|
|
#~ msgstr "Configuración de gráficos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Graphics Plugin"
|
|
#~ msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Shader Errors"
|
|
#~ msgstr "Ocultar errores de shaders"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hide the cursor when it is over the rendering window and the rendering "
|
|
#~ "window has focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esconder el cursor cuando se encuentre sobre la ventana de renderizado "
|
|
#~ "cuando esté seleccionada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If a game hangs, works only in the Interpreter or Dolphin crashes, this "
|
|
#~ "option may fix the game."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si un juego se tilda, y anda sólamente en el Intérprete, o Dolphin tiene "
|
|
#~ "errores, esta opción puede arreglar el juego."
|
|
|
|
#~ msgid "Input Source"
|
|
#~ msgstr "Fuente de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Install directory could not be saved"
|
|
#~ msgstr "El directorio de instalación no pudo ser guardado"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing WAD to Wii Menu..."
|
|
#~ msgstr "Instalar WAD al menú de la Wii..."
|
|
|
|
#~ msgid "Integral [recommended]"
|
|
#~ msgstr "Integral [recomendado]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal LZO Error - decompression failed (%d) (%ld, %ld) \n"
|
|
#~ "Try verifying the state again"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error Interno de LZO - decompression failed (%d) (%ld, %ld) \n"
|
|
#~ "Trate de verificar el estado de nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keeps track of textures based on looking at the actual pixels in the "
|
|
#~ "texture.\n"
|
|
#~ "Can cause slowdown, but some games need this option enabled to work "
|
|
#~ "properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mantiene un control en las texturas basado en mirar los pixeles actuales "
|
|
#~ "en estas.\n"
|
|
#~ "Puede provocar peor rendimiento, pero algunos juegos necesitan esta "
|
|
#~ "opción para funcionar adecuadamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Script..."
|
|
#~ msgstr "Cargar Script..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loads native mipmaps instead of generating them.\n"
|
|
#~ "Loading native mipmaps is the more accurate behavior, but might also "
|
|
#~ "decrease performance (your mileage might vary though)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cargar mipmaps nativos en vez de generarlos.\n"
|
|
#~ "Cargar los mipmaps nativos es la emulación mas precisa, pero puede "
|
|
#~ "empeorar el rendimiento(los resultados pueden variar)."
|
|
|
|
#~ msgid "Lua Script Console"
|
|
#~ msgstr "Consola de scripts LUA"
|
|
|
|
#~ msgid "Metroid Other M"
|
|
#~ msgstr "Metroid Other M"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer: Unsupported sample rate."
|
|
#~ msgstr "Mezclador: Frecuencia de sonido no soportada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Modify textures to show the format they're using.\n"
|
|
#~ "This is only useful for debugging purposes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modifica las texturas para mostrar el formato que usan.\n"
|
|
#~ "Esto es útil solamente para depurar."
|
|
|
|
#~ msgid "New &Lua Console"
|
|
#~ msgstr "Nueva Consola de &Lua"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenAL"
|
|
#~ msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL"
|
|
#~ msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Portable Setting could not be saved\n"
|
|
#~ " Are you running Dolphin from read only media or from a directory that "
|
|
#~ "dolphin is not located in?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configuración portátil no pudo ser guardada\n"
|
|
#~ " Estás corriendo Dolphin de medios de sólo lectura, o desde un directorio "
|
|
#~ "en el que no se encuentra Dolphin?"
|
|
|
|
#~ msgid "Projection Stats"
|
|
#~ msgstr "Estadísticas de proyección"
|
|
|
|
#~ msgid "Relaunch Dolphin from the install directory and save from there"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ejecuta Dolphin desde el directorio de instalación y guarda desde allí"
|
|
|
|
#~ msgid "Render to main window."
|
|
#~ msgstr "Renderizar a ventana principal."
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering"
|
|
#~ msgstr "Renderizando"
|
|
|
|
#~ msgid "Required for using the Japanese ROM font."
|
|
#~ msgstr "Requerido para usar la fuente ROM Japonesa."
|
|
|
|
#~ msgid "Run"
|
|
#~ msgstr "Arrancar"
|
|
|
|
#~ msgid "Running script...\n"
|
|
#~ msgstr "Ejecutando script...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Safe"
|
|
#~ msgstr "Seguro"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale:"
|
|
#~ msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled EFB Copy"
|
|
#~ msgstr "EFB Copia a escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Select resolution for fullscreen mode"
|
|
#~ msgstr "Selecciona resolución para pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the System Menu wad extracted from the update partition of a disc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecciona el Menú de sistema wad extraído de la partición de "
|
|
#~ "actualización de un disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the script to load"
|
|
#~ msgstr "Selecciona el script a cargar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects which game should be affected by the configuration changes done "
|
|
#~ "in this dialog.\n"
|
|
#~ "The (Default) profile affects the standard settings used for every game."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar qué juego debería verse afectado por los cambios de estas "
|
|
#~ "configuraciones.\n"
|
|
#~ "El perfil predeterminado afecta a la configuración estándar de cada juego."
|
|
|
|
#~ msgid "Set All to Default"
|
|
#~ msgstr "Restablecer todos los valores por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set install location to:\n"
|
|
#~ " %s ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir el directorio de instalación a:\n"
|
|
#~ "%s ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show projection statistics.\n"
|
|
#~ "This is only useful for debugging purposes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar estadísticas de proyección.\n"
|
|
#~ "Esto es útil sólamente para depurar."
|
|
|
|
#~ msgid "Show save banner"
|
|
#~ msgstr "Mostrar banner del guardado"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the number of frames rendered per second."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el número de frames renderizados por segundo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show various statistics.\n"
|
|
#~ "This is only useful for debugging purposes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar varias estadísticas.\n"
|
|
#~ "Esto es útil sólamente para depurar."
|
|
|
|
#~ msgid "Skies of Arcadia"
|
|
#~ msgstr "Skies of Arcadia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Slightly speeds up EFB to RAM copies by sacrificing emulation accuracy.\n"
|
|
#~ "Sometimes also increases visual quality.\n"
|
|
#~ "If you're experiencing any issues, try raising texture cache accuracy or "
|
|
#~ "disable this option.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If unsure, leave this unchecked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aumenta ligeramente las copias de EFB a la RAM al sacrificar exactitud de "
|
|
#~ "emulación.\n"
|
|
#~ "A veces también aumenta la calidad visual.\n"
|
|
#~ "Si experimenta cualquier problema, pruebe aumentar la precisión de la "
|
|
#~ "cache de textura o desactive esta opción.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si está inseguro, déjelo sin marcar."
|
|
|
|
#~ msgid "Slot"
|
|
#~ msgstr "Casilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Sonic and the Black Knight"
|
|
#~ msgstr "Sonic and the Black Knight"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the resolution used to render at. A high resolution will "
|
|
#~ "improve visual quality but is also quite heavy on performance and might "
|
|
#~ "cause glitches in certain games.\n"
|
|
#~ "Fractional: Uses your display resolution directly instead of the native "
|
|
#~ "resolution. The quality scales with your display/window size, as does the "
|
|
#~ "performance impact.\n"
|
|
#~ "Integral: This is like Fractional, but rounds up to an integer multiple "
|
|
#~ "of the native resolution. Should give a more accurate look but is usually "
|
|
#~ "slower.\n"
|
|
#~ "The other options are fixed resolutions for choosing a visual quality "
|
|
#~ "independent of your display size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica la resolución a la que se renderizará. Una alta resolución "
|
|
#~ "puede mejorar la calidad visual, pero puede empeorar el rendimiento "
|
|
#~ "gravemente, y puede causar errores en ciertos juegos.\n"
|
|
#~ "Fraccional: Utiliza la resolución del Display directamente en vez de la "
|
|
#~ "resolución nativa. La calidad es escalada con tu tamaño de la ventana/"
|
|
#~ "display, tal como el impacto al rendimiento.\n"
|
|
#~ "Integral: Es como Fraccional, pero es redondeada a entero múltiplo de la "
|
|
#~ "resolución nativa. Debería dar una vista mas precisa, pero es mas lento "
|
|
#~ "normalmente.\n"
|
|
#~ "Las otras opciones son resoluciones fijas para elegir una calidad visual "
|
|
#~ "independiente del tamaño del Display."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify an audio plugin"
|
|
#~ msgstr "Especifica un plugin de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Renderer in Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Comenzar el renderizador en pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the rendering window in fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Comenzar la ventana de renderizado en pantalla completa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Store EFB copies in GPU texture objects.\n"
|
|
#~ "This is not so accurate, but it works well enough for most games and "
|
|
#~ "gives a great speedup over EFB to RAM.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If unsure, leave this checked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Calcular la iluminación de los gráficos 3D por píxel en lugar de por "
|
|
#~ "vértice.\n"
|
|
#~ "Disminuye la velocidad de emulación en un pequeño porcentaje (dependiendo "
|
|
#~ "de la GPU).\n"
|
|
#~ "Esto generalmente es una mejora segura, pero a veces podría causar "
|
|
#~ "problemas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si no está seguro, deje esta casilla sin marcar."
|
|
|
|
#~ msgid "Texture"
|
|
#~ msgstr "Textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Cache"
|
|
#~ msgstr "Caché de texturas"
|
|
|
|
#~ msgid "The file "
|
|
#~ msgstr "El archivo "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The safer you adjust this, the less likely the emulator will be missing "
|
|
#~ "any texture updates from RAM.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If unsure, use the second-fastest value from the right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuanto más seguro ajuste esto, es menos probable que el emulador se "
|
|
#~ "pierda las actualizaciones de la textura de la memoria RAM.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si no está seguro, utilice el segundo valor más rápido de la derecha."
|
|
|
|
#~ msgid "This is usually used to play voice and sound effects."
|
|
#~ msgstr "Esto es usado comunmente para reproducir voces y efectos de sonido."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to load unsupported type %d"
|
|
#~ msgstr "Tratando de cargar tipo no soportado %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Type %d config not supported in plugin %s"
|
|
#~ msgstr "Configuración de tipo %d no soportado en el plugin %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Use FPS For Limiting"
|
|
#~ msgstr "Usar FPS para limitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Use XFB"
|
|
#~ msgstr "Usar XFB"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses multiple threads to decode the textures in the game."
|
|
#~ msgstr "Usar múltiples hilos para descodifcar texturas en los juegos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uses the high-resolution render buffer for EFB copies instead of scaling "
|
|
#~ "them down to native resolution.\n"
|
|
#~ "Vastly improves visual quality in games which use EFB copies but might "
|
|
#~ "cause glitches in some games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa un búfer de alta resolución para las copias de EFB en vez de "
|
|
#~ "reducirlas a la resolución nativa.\n"
|
|
#~ "Mejora en gran manera la calidad visual en juegos que usan copias de EFB, "
|
|
#~ "pero puede causar errores gráficos en algunos juegos."
|
|
|
|
#~ msgid "Video Backend:"
|
|
#~ msgstr "Motor de vídeo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Wait for vertical blanks.\n"
|
|
#~ "Reduces tearing but might also decrease performance"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Espera al proximo refresco de pantalla.\n"
|
|
#~ "Reduce el \"quebrado\" de la pantalla, pero puede que reduzca el "
|
|
#~ "rendimiento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When using EFB to RAM we very often need to decode RAM data to a VRAM "
|
|
#~ "texture, which is a very time-consuming task.\n"
|
|
#~ "With this option enabled, we'll skip decoding a texture if it didn't "
|
|
#~ "change.\n"
|
|
#~ "This results in a nice speedup, but possibly causes glitches.\n"
|
|
#~ "If you have any problems with this option enabled you should either try "
|
|
#~ "increasing the safety of the texture cache or disable this option.\n"
|
|
#~ "(NOTE: The safer the texture cache is adjusted the lower the speedup will "
|
|
#~ "be; accurate texture cache set to \"safe\" might actually be slower!)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando se usa EFB a RAM comunmente necesitamos decodificar los datos de "
|
|
#~ "la RAM a una textura VRAM, lo que es una tarea larga.\n"
|
|
#~ "Con esta opción habilitada, se salteará decodificarla si no ha cambiado.\n"
|
|
#~ "Esto resulta en una buena mejora de rendimiento, pero probablemente cause "
|
|
#~ "errores.\n"
|
|
#~ "Si tienes cualquier problema con esta opción habilitada, deberías probar "
|
|
#~ "incrementar la seguridad del Caché de textura, o deshabilitar esta "
|
|
#~ "opción.\n"
|
|
#~ "(NOTA: Mientras mas seguro el caché, menor será la mejora de rendimiento; "
|
|
#~ "el caché de textura preciso em \"seguro\" puede ser mas lento!)"
|
|
|
|
#~ msgid "Wiimote %i %s"
|
|
#~ msgstr "Wiimote %i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Wiimote Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración Wiimote"
|
|
|
|
#~ msgid "Will enable progressive scan option if supported by software."
|
|
#~ msgstr "Se habilitará el escaneado progresivo si el software lo permite."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de Ventana:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window height for windowed mode"
|
|
#~ msgstr "Alto de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Window width for windowed mode"
|
|
#~ msgstr "Ancho de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "XFB"
|
|
#~ msgstr "XFB"
|
|
|
|
#~ msgid "Zelda Twilight Princess Bloom hack"
|
|
#~ msgstr "Hack de bloom Zelda Twilight Princess"
|